Ladehelfer

French translation: Manutentionnaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ladehelfer
French translation:Manutentionnaire
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

17:17 Oct 20, 2019
German to French translations [PRO]
Music
German term or phrase: Ladehelfer
Der Produzent stellt 4 Ladehelfer ab Eintreffen des Orchesters zur Verfügung.

Il s'agit d'un contrat entre une société organisatrice d'événements et un orchestre philharmonique.
Je me demande comment traduire "Ladehelfer". J'imagine que ce sont des personnes qui aident à charger ou décharger les instruments de musique et autre gros matériel.
Peut-être "porteur" ?

Merci pour votre avis
TRADAIX
Local time: 00:58
Manutentionnaire
Explanation:
https://group-esi.com/fr/prestations/spectacles/

Ou bien personnes " chargées du chargement et du déchargement sur site" (aussi utilisé dans la référence ci-dessus)
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 00:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Manutentionnaire
Claire Bourneton-Gerlach
3 -1roadies
Renate Radziwill-Rall


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Manutentionnaire


Explanation:
https://group-esi.com/fr/prestations/spectacles/

Ou bien personnes " chargées du chargement et du déchargement sur site" (aussi utilisé dans la référence ci-dessus)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 00:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
9 hrs

agree  Claude Roelens
10 hrs

agree  Marion Hallouet
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
roadies


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Il ne s'agit pas des Stones! // Du tout, c'est un commentaire qui replace tout simplement "Roadies" dans son contexte.
1 hr
  -> voilà un commentaire inadapté !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search