„GROSS IST DIE MÜHE, DEN HIMMEL ZU ERSTEIGEN, DOCH FÜR DIE SEELE IST ES EINE HEI

08:12 Sep 24, 2016
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Citation
German term or phrase: „GROSS IST DIE MÜHE, DEN HIMMEL ZU ERSTEIGEN, DOCH FÜR DIE SEELE IST ES EINE HEI
„GROSS IST DIE MÜHE,
DEN HIMMEL ZU ERSTEIGEN,
DOCH FÜR DIE SEELE
IST ES EINE HEIMKEHR.“
Quelqu'un connait-il la traduction de cette citation de Sénèque en français. Merci de votre aide
Catherine ROY
France
Local time: 20:22


Summary of answers provided
4Il est long le chemin qui mène au ciel tandis que pour l'âme ce n'est qu'un simple retour.
Andrew Bramhall
Summary of reference entries provided
Lettres à Lucillius
Jean-Christophe Vieillard

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il est long le chemin qui mène au ciel tandis que pour l'âme ce n'est qu'un simple retour.


Explanation:
comme déjà proposée par Régine Tenam "à l'autre voie" ;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: mais je ne vois pas de 'nur' ou 'einfach' en l'allemand /vous avez la réf??/Your ref is from TC?? Is that why you don't post it?? http://www.translatorscafe.com/cafe/member211853.htm as revealed by Brigitte in the dbox!!
37 mins
  -> Une citation si abstracte permet de s'abandonner à la licence poétique// On n'en a pas besoin du tout;
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs
Reference: Lettres à Lucillius

Reference information:
Il est peut-être possible de retrouver l'original en cliquant sur le texte que je cite :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusIX...
Tunc animus noster habebit quod gratuletur sibi cum emissus his tenebris in quibus uolutatur non tenui uisu clara prospexerit, sed totum diem admiserit et redditus caelo suo fuerit, cum receperit locum quem occupauit sorte nascendi. Sursum illum uocant initia sua; erit autem illic etiam antequam hac custodia exsoluatur, cum uitia disiecerit purusque ac leuis in cogitationes diuinas emicuerit.

LETTRE LXXIX à Lucillius
Traduction J. Baillard : http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius2.h...

Notre âme aura lieu de se féliciter, lorsqu'affranchie des ténèbres où elle se débat elle pourra, non plus entrevoir d'indécises lueurs, mais se pénétrer toute du grand jour, lorsque, rendue au ciel sa patrie, elle retrouvera la place qu'elle occupait déjà quand le sort la fit naître. Là-haut l'appelle sa naissance ; elle y sera, même avant de quitter cette prison du corps, quand, jetant loin d'elle toute souillure, elle s'élancera, pure et légère, dans la sphère des célestes pensées!

Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Note to reference poster
Asker: Merci VJC d'avoir retrouvé la traduction originale :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search