Ad-hoc-Titelseite

French translation: Première de couverture ou première page pertinente, bien sentie

14:15 Aug 27, 2016
German to French translations [PRO]
Marketing - Printing & Publishing / Couverture de magazine
German term or phrase: Ad-hoc-Titelseite
Bonjour,

Je traduis aujourd'hui un article portant sur la nouvelle version d'un magazine.

Le texte parle de "Ad-hoc-Titelseite", mais je vous avoue ne pas savoir exactement à quoi cela correspond.

Contexte : "Auch das Programmheft wurde mit einer Ad-hoc-Titelseite verstärkt und wir zur „Zeitschrift in der Zeitschrift."
Ma version : "Ce programme bénéficie lieu aussi d'une nouvelle couverture (ad hoc??) pour devenir un "journal dans le journal"."

Merci d'avance pour vos idées !

Cordialement,

Vincent
Vincent Briois
France
Local time: 21:40
French translation:Première de couverture ou première page pertinente, bien sentie
Explanation:
Titelseite, littéralement page de titre, s'appelle aussi la première de couverture ou, s'il s'agit d'un journal, est plus communément appelée première page. Pour as hockey, je comprends ici adapte à l'événement, percutant. C'est soit la photo, soit l'annonce qui produit son effet, si ce n'est les deux. C'est pourquoi, par prudence, je généralise en parlant de la page.
Selected response from:

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 21:40
Grading comment
J'ai en effet opté pour "pertinente" tout simplement, merci de votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Première de couverture ou première page pertinente, bien sentie
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Première de couverture ou première page pertinente, bien sentie


Explanation:
Titelseite, littéralement page de titre, s'appelle aussi la première de couverture ou, s'il s'agit d'un journal, est plus communément appelée première page. Pour as hockey, je comprends ici adapte à l'événement, percutant. C'est soit la photo, soit l'annonce qui produit son effet, si ce n'est les deux. C'est pourquoi, par prudence, je généralise en parlant de la page.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
J'ai en effet opté pour "pertinente" tout simplement, merci de votre aide !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search