This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to French translations [PRO] Art/Literary - Religion
German term or phrase:Unheilsgeschichte
Bonjour, Je traduis un article théologique qui traite de la notion de "cité" dans la Bible et dans l'expérience humaine. Je suis tombée sur le terme **Unheilsgeschichte**, et je me demande comment le rendre en français, tout en gardant cette connotation religieuse/théologique.
En voici un extrait : "Eine Zwiespältigkeit geht durch die Erfahrung Stadt; Kain, der erste Mörder wird zum Begründer der ersten Stadt auf Erden und damit beginnt die Unheilsgeschichte der Menschen." Au paragraphe précédent, il avait développé le fait que d'une part l'homme trouve sa sécurité et la communauté dont il a besoin - donc des aspects positifs ; mais que d'autre part la dernière guerre mondiale avait montré en quelle mesure la ville pouvait devenir un lieu d'insécurité. Il parle aussi du problème de la solitude, etc. Or, le paradis à la fin des temps est représentée dans l'Apocalypse sous la forme d'une "cité", la Jérusalem céleste. Voilà pour le contexte. Mais il s'agit surtout d'un jeu de mots dans un contexte théologique.
"Heilsgeschichte" peut-être traduit par « histoire du salut » ou « histoire de la rédemption ». Je suis à court d'idées pour trouver une solution élégante à *Unheilsgeschichte* ; j'ai pensé à 'histoire du malheur de l'humanité' mais ça n'évoque pas du tout le salut ou la rédemption.
Le salut vient de Dieu mais par le Christ - Et (un abrégé de l'histoire du salut), après le péché originel, l'homme (et la femme) a été chassé du paradis où il aurait dû vivre paisiblement avec sa descendance. En le chassant, Dieu a annoncé ("protoévangile") la venue d'un Sauveur, l'homme n'étant pas lui-même en mesure de réparer sa faute. Donc, avec Adam et Caïn commence la Unheilsgeschichte, la Heilsgeschichte s'annonce à l'horizon, par ex. par les prophéties ; elle se réalise définitivement à la venue du Ch. Donc, Caïn ne peut pas symboliser la chute, c'est son père qui l'a provoquée. Dans cet article, il met face à face l'image de la Cité céleste (=paradis) et la ville avec ses zones d'ombres et de lumière. Donc, non, il ne peut pas s'agir de la chute qui est Un événement précis et révolu. Ouf ! En tout cas merci à tous pour votre aide ; il faut déjà du courage pour lire toute la discusion - très intéressante et sympathique par ailleurs !
le Salut peut aussi venir de Dieu et pas seulement du Christ, il me semble.. le mot salvifique m'est totalement inconnu.. mais je n'ai pas étudié la théologie; j'ai proposé ici l'histoire de la Chute de l'homme (le péché originel) car c'est à mon avis ce qui se rapproche le plus du drame /malheur des hommes. D'ailleurs, je viens de m'apercevoir en lisant la discussion que VJC l'avait proposé dès le début !! Mea culpa...
Je me suis rendue compte que ce n'est pas la bonne solution, car le Salut vient du Christ (qui n'est pas encore né à l'epoque de Caïn) ; donc, ce Salut-là ne peut pas être perdu puisqu'il n'est pas encore "gagné". Tandis que "perdition" est le contraire de "rédemption" -) ça me semble être une bonne piste. D'autre part, j'ai pensé à la traduction de "heilsgeschichtlich" qui est "salvifique" : au cas où ça inspirerait l'un d'entre vous... En tout cas, cher Schtroumpf (ou Schtroumpfette ?), merci de proposer votre réponse ! Et, JC merci bcp pour le coaching en règle !!
Ah voici une discussion intéressante et intelligente... Anne-Marie, que dirais-tu d'une "histoire de la perdition" de l'homme ? A tout hasard - je ne suis pas curée LOL
Donc, ça donnerait : "et c'est ainsi que commence l'histoire de la perte du salut de l'homme". Pourquoi pas ?! ça sonne juste. Ce qui me gêne, c'est qu'en allemand, c'est une expression qui existe, Unheilsgeschichte ; mais il faut que je me fasse une raison, l'équivalent exact n'existe pas. Votre solution est très bien. Pourriez-vous la poster SVP ?
Tu enfanteras dans la douleur et à la sueur de ton front et tout ça, n'est-ce pas tout simplement une malédiction ? Je dirais même que c'est la première, puisqu'il est question d'une histoire ? Maintenant, en combinant "histoire" et "malédiction", il ne faudrait pas tomber dans les petites histoires de malédiction, innombrables j'ai l'impression.
non, pas pour moi, je comprends l'anti-histoire comme histoire de ceux qui refusent l'histoire, un récit déformé, faussé, des événéments. Je ne vois que la perte du salut.
Et, en prenant 'l"anti-histoire du salut' ? Est-ce plus clair ? On perd la notion de 'malheur', mais cela n'a pas d'importance pour la suite (que je viens de lire).
"je ne vous dis pas bonjour" serait une forme d'anti-salut. Je ne connais pas. Je ne vois rien d'autre à opposer à salut, rédemption que chute, péché, "point d'salut".
"La chute" fait trop allusion au "péché originel", et ce n'est pas de cela dont il est question ici... Je viens de penser à "anti-salut" ; je me demande si ça existe. Qu'en pensez-vous ?
Explanation: Suite à la gentille invitation d'Anne-Marie dans la discussion. Mais je tiens à préciser que j'ai juste ajouté mon grain de sel minuscule à la suite d'un brainstorming collectif !
Schtroumpf Local time: 06:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.