mit und ohne Vorankündigung

French translation: avec et sans préavis

09:50 Oct 21, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Science (general)
German term or phrase: mit und ohne Vorankündigung
mit und ohne Vorankündigung = avec et sans préavis (?)
Pilotübung = exercice "pilote" (?)

Est-ce que le paragraphe suivant est compréhensible et grammaticalement correct ? Merci d'avance !!

À cette fin, les experts seront chargés d’élaborer un « plan d’inspection et d’observation ». Le Consultant se présentera conformément à ce plan sans et avec préavis aux différents lieux et à l’assemblée pour observer et documenter les avancements dans la réalisation de l’exercice.
Pour cette documentation, une « fiche d’inspection et d’observation » devrait être préparée dans laquelle les observations (lieu, heure, situations et personnes rencontrées, capacités professionnelles des personnes, qui de qui, qui à qui, quoi, quand etc.) seront documentées de manière standardisée.
Eva Bartilucci
Germany
Local time: 00:33
French translation:avec et sans préavis
Explanation:
oui

Vorankündigung
(Vorankündigung, Plural Vorankündigungen)
ohne Vorankündigung: sans préavis
Selected response from:

Matthieu Moroni
France
Local time: 00:33
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4avec et sans préavis
Matthieu Moroni
4plutôt "Aux fins de documentation, les observations seront consignées dans une fiche"...
Roxane Compagne (X)
3sans nécessairement prévenir (au préalable)
AnneMarieG


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avec et sans préavis


Explanation:
oui

Vorankündigung
(Vorankündigung, Plural Vorankündigungen)
ohne Vorankündigung: sans préavis



    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Voran...
Matthieu Moroni
France
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
devrait être préparée
plutôt "Aux fins de documentation, les observations seront consignées dans une fiche"...


Explanation:

"sollte" ne se traduit as obligatoirement par "devrait"
Employer "consigner" permet d'éviter la répétition "documentation"/"documentées"

variante active: "Le Consultant consignera ses observations dans une 'fiche d'inspection et d'observation' standardisée..."

Roxane Compagne (X)
France
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans nécessairement prévenir (au préalable)


Explanation:
et à la place de 'plan', je pense qu'il vaut mieux mettre 'planning'.

Préavis, c'est un peu administratif à mon goût

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Pilotübung = phase-test, sinon ça fait penser à un exercice incendies...

AnneMarieG
France
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search