09:50 Oct 21, 2009 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matthieu Moroni France Local time: 00:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | avec et sans préavis |
| ||
4 | plutôt "Aux fins de documentation, les observations seront consignées dans une fiche"... |
| ||
3 | sans nécessairement prévenir (au préalable) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
avec et sans préavis Explanation: oui Vorankündigung (Vorankündigung, Plural Vorankündigungen) ohne Vorankündigung: sans préavis Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Voran... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
devrait être préparée plutôt "Aux fins de documentation, les observations seront consignées dans une fiche"... Explanation: "sollte" ne se traduit as obligatoirement par "devrait" Employer "consigner" permet d'éviter la répétition "documentation"/"documentées" variante active: "Le Consultant consignera ses observations dans une 'fiche d'inspection et d'observation' standardisée..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans nécessairement prévenir (au préalable) Explanation: et à la place de 'plan', je pense qu'il vaut mieux mettre 'planning'. Préavis, c'est un peu administratif à mon goût -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-10-21 12:56:26 GMT) -------------------------------------------------- Pilotübung = phase-test, sinon ça fait penser à un exercice incendies... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.