Ablauf

French translation: (ici) accélération générale/généralisée

10:02 Aug 9, 2015
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Surveying
German term or phrase: Ablauf
Der Eindruck der französischen Bevölkerung, in einer eher statischen Gesellschaft zu leben, ist um so bemerkenswerter, als in Frankreich noch mehr als in Deutschland der Eindruck vorherrscht, dass zahlreiche Einflussfaktoren auf Veränderung drängen – seien es die technologische Entwicklung, die Beschleunigung aller Abläufe, die Veränderung von Leitbildern oder die Entwicklung der sozialen Strukturen

J'ai du mal à traduire Ablauf ici...
Gaël Montreuil
France
Local time: 00:59
French translation:(ici) accélération générale/généralisée
Explanation:
Tout voit son cours s\\\'accélérer

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-08-09 11:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je contournerais la difficulté en mettant des verbes à la place des substantifs, ce qui est d\'ailleurs plus naturel en français : les technologies évoluent, tout s\'accélère, le modèles changent...
Selected response from:

Lides
France
Local time: 00:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(ici) accélération générale/généralisée
Lides
4l'accélération de tous les processus
Christian Fournier


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(ici) accélération générale/généralisée


Explanation:
Tout voit son cours s\\\'accélérer

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-08-09 11:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je contournerais la difficulté en mettant des verbes à la place des substantifs, ce qui est d\'ailleurs plus naturel en français : les technologies évoluent, tout s\'accélère, le modèles changent...

Lides
France
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci. J'ai traduit par "tendace à l'accélération généralisée", cela me semble bien coller.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Cluzel: oui, j'aurais aussi laissé tomber Abläufe...
24 mins
  -> Merci Isabelle !

agree  Christian Fournier
1 day 2 hrs
  -> Merci Christian !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'accélération de tous les processus


Explanation:
autre suggestion...

Christian Fournier
France
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search