This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Par ailleurs, je viens de me rendre compte que dans le domaine du VTT, on parlait de flow trail en français aussi... ça va me faciliter un peu les choses :-)
bonne idée, "exaltant" :-) Merci Gisela. Cela convient bien pour la phrase avec le "flowiger Trail". Tu n'aurais pas une idée aussi pour celle avec "mit seinem natürlichen Flow"? Il s'agit d'un sentier de VTT en montagne, donc en descente, avec des virages, mais de difficulté moyenne, donc pas uniquement pour les casse-cou ;-)
au Québec. Je cite le GDT flux FR • flow EN psychologie État psychologique de profond bien-être, de concentration et de motivation intenses, qui est atteint lorsqu'une activité constitue un défi perçu comme étant égal ou légèrement supérieur aux habiletés que l'on possède. https:// fr.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychologie) __________________________________ Je suppose que le parcours constitue un défi, qu'il est hardi et demande de la concentration, de l'application, sans aménagement artificiel.
Comme c'est un mot à la mode, on le met à toutes les sauces. Ici je pense que c'est un peu les deux : le profil de la course est propice pour se laisser "porter". Fluctuat nec mergitur. Exemple : "Der 10,8 km lange Trail wurde spezifisch für Mountainbiker angelegt und besticht durch einen durch die Architektur der Strecke generierten „flowigen“ Rhythmus, resultierend in einem angenehmen Fahrgefühl ähnlich wie dem in einer Achterbahn. Auch bei regnerischem Wetter ist der Flow Country Trail Petzen aufgrund ..."
je ne savais que l'option "membres" empêchait les membres non-payants de répondre. Merci pour l'info. Concernant ma question: comme la première phrase dit que "Der Trail besticht mit seinem natürlichen Flow", j'ai l'impression que "Flow" décrit ici "l'état" du sentier plutôt que celui du sportif qui le descend. Mon mari - germanophone - pense qu'il s'agit d'un sentier avec des virages mais qui se descend agréablement (un peu comme une piste de ski).
A propos réponse, Séverine, je ne peux ni commenter les autres réponses ni répondre moi-même puisque j'ai choisi de ne pas payer Proz (je ne viens qu'aider et n'ai rien à y gagner). Il serait judicieux de désactiver cette option restrictive en posant vos questions.
je ne suis pas sûre que cela couvre tout l'idée de "flow". Un peu plus loin, le texte dit "Oben angekommen startet der Fahrspass (en VTT) auf dem flowigen, einen Meter breiten Trail". J'ai l'impression qu'il s'agit aussi de courbes/virages mais dans un sens positif.
Explanation: A mon avis il faudrait savoir si le sentier déroule son "ruban" horizontalement (sur une crête) ou verticalement (une descente en zigzags).
Si c'est plutôt horizontalement, je choisirais ondulations: Ce sentier séduit par ses ondulations naturelles.
S'il s'agit plutôt d'un parcours de descente, je choisirais sinuosités: Ce sentier séduit par ses sinuosités naturelles.
"Ondulations" serait préférable, car le mot conserve l'idée de flux, contrairement à "sinuosités". Et je le trouve aussi plus joli.
Example sentence(s):
Les ondulations du sentier traversent les sous-bois d'épicéas et d'érables avant de se reposer sur des prairies oblongues parsemées de rumex et de pâturin des Alpes.
ça peut frotter, et je ne parle pas des voitures qui accèdent au practice de golf au milieu de l'hippodrome sans regarder le flow de vélos qui arrivent.
Marcombes (X) France Local time: 06:22 Does not meet criteria Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.