Auslastung

09:36 Dec 19, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Science - Wine / Oenology / Viticulture / Pflanzenschutz
German term or phrase: Auslastung
Bonjour,

Je travaille sur une petite étude concernant la lutte contre la drosophile du cerisier. Dans un tableau sur la situation concernant les résidus (de produits phytosanitaires utilisés), je rencontre sous la case résidus (en face il y a le nom de la substance active utilisée) : 0,04 mg/kg (*Auslastung* 4 %)

Comment traduire Auslastung dans ce contexte?

Merci et de très belles fêtes à tous près du sapin et non au bureau!
InterloKution
Local time: 04:43


Summary of answers provided
2taux (du plafond quantitatif/de la quantité maximale) épuisé/utilisé
EK Yokohama


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Auslastung (der gesetzlichen Höchstmenge)
taux (du plafond quantitatif/de la quantité maximale) épuisé/utilisé


Explanation:
"Auslastung der gesetzlichen Höchstmenge"
(vgl.: http://www.landwirtschaft.sachsen.de/landwirtschaft/download...
Das ist m.E. hier mit "Auslastung" gemeint.

Es ist gesetzlich für diese Substanzen jeweils eine bestimmte Höchstmenge (in mg/kg) vorgeschrieben, die nicht überschritten werden darf.
Die Auslastung gibt dann an, in welchem Verhältnis das einzelne Pflanzenschutzmittel zu dieser Höchstmenge steht.

In dem angegebenen Beispiel beträgt die Höchstmenge also wohl 1 mg/kg.
0,04 mg/kg wären dann 4 % dieser Höchstmenge, was man als "Auslastung" bezeichnet.

Im Deutschen wären mögliche alternative Formulierungen zu "auslasten":
"ausschöpfen" oder "in Anspruch nehmen".

Jetzt bin ich mir nicht sicher, welcher Begriff hier im Französischen passen könnte, da dies leider nicht mein Fachgebiet ist.

Vielleicht etwas mit "taux (du plafond quantitatif/de la quantité maximale) épuisé" oder "... utilisé"?

Hoffe, dies hilft ein wenig weiter.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-19 11:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hier gibt es sicherlich für "Auslastung" im Französischen einen ganz bestimmten Fachbegriff. Ich hoffe, es meldet sich noch jemand, der diesen kennt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-19 12:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der RHG (= Rückstandshöchstgehalt, früher: RHM = Rückstandshöchstmenge) 1,5 mg/kg beträgt, dann verstehe ich jetzt auch nicht ganz, wie man auf die Auslastung von 4 % kommt.

"Teneur" hört sich für mich jedoch eher nach den 0,04 mg/kg an, also der Gehalt (pro Kilogramm) an Pflanzenschutzmitteln.

Joyeuses fêtes et une bonne et heureuse nouvelle année!






    Reference: http://www.landwirtschaft.sachsen.de/landwirtschaft/download...
EK Yokohama
Japan
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die vorgeschlagene Antwort. Ich habe nicht alle Einzeleinheiten verraten. Aber nach meinem Wissem passt Ihre Erklärungen nicht. Es sind tatsächlich 0,04 mg /kg Rückstände (= also 4 %).In der Spalte nebenan steht RHM /RHG : 1,5 mg /kg so dass ich Auslastung einfach mit "teneur" übersetzt habe. Es passt selbst wenn Auslastung schärfer ist. Ich danke herzlich für die Rückmeldung!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search