21:12 Jun 6, 2000 |
German to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | dηµόsιο έγγρafο, (ληξιaρχ |
| ||
na | εγγραφο , πιστοποιη& |
|
dηµόsιο έγγρafο, (ληξιaρχ Explanation: "Urkunde" eίνaι γeνικά κάθe epίsηµο έγγρafο pου eκdίdetaι apό aρχή. Ειdικά έγγρafa eίνaι p.χ. tο "Geburtsurkunde" pου aνtιstοιχeί stην ληξιaρχική pράξη γeννήseως (ΟΧΙ tο λeγόµeνο pιstοpοιηtικό γέννηsης). Βέίaιa, -γιa νa pω κaι tην κaκίa µου ;-) -eίνaι µιa pολύ ίasική λέξη, κaι µe eκpλήsseι η eρώtηsη ολίγον tι.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
εγγραφο , πιστοποιη& Explanation: if you can't read the greek letters, I can send the words to you by fax. Which of the words you want to use, depends on the text. My English is not so good, so it is difficult to me to explain the difference. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.