20:03 Dec 16, 2009 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Efi Varvaropoulou Greece Local time: 08:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | κατηγορία/κωδικός επιπρόσθετης χρέωσης/επιπρόσθετης αμοιβής |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
κατηγορία/κωδικός επιπρόσθετης χρέωσης/επιπρόσθετης αμοιβής Explanation: Καλημέρα, Γρηγόρη! Απ' ότι φαίνεται, έχεις να μεταφράσεις κάποιο Leistungsbeschreibung. Επιπλέον, πρέπει να είναι αυστριακό γιατί το Aufzahlung κυρίως στην Αυστρία χρησιμοποιείται και σημαίνει "eine bestimmte Summe, einen Mehrpreis zuzahlen". Εκεί λοιπόν υπάρχουν κάποια Positionen με τα οποία διαχωρίζεται το Leistungsverzeichnis σε επιμέρους κατηγορίες παροχών, με έναν κωδικό αριθμό, τις μονάδες, την τιμή μονάδας. Το Grundposition θα έλεγα ότι αναφέρεται στη βασική χρέωση - γι' αυτό και αναφέρεται στο μικρότερο πάχος γυαλιού που χρησιμοποιείται. Άρα, όταν χρησιμοποιούνται άλλοι τύποι υαλοπινάκων, ενδεχομένως πιο περίπλοκοι, κ.ο.κ., υπολογίζεται αντίστοιχα μία επιπρόσθετη χρέωση. Στις συγγραφές υποχρεώσεων, μιλάμε στα ελληνικά για τιμολόγια, αναλύσεις τιμών, με βάση τις μονάδες μέτρησης. Θα επανέλθω αργότερα αν σκεφτώ κάτι καλύτερο για την απόδοση. Καλημέρα και πάλι! Reference: http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?POSITION... Reference: http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?GRUNDPOS... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.