Aufzahlungsposition

Greek translation: κατηγορία/κωδικός επιπρόσθετης χρέωσης/επιπρόσθετης αμοιβής

20:03 Dec 16, 2009
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Aufzahlungsposition
Für die Verwendung von anderen Glassorten wird auf die Grundposition, die der geringsten verwendeten Glasdicke entspricht, eine Aufzahlungsposition verwendet.
grigorios (X)
Greece
Local time: 08:59
Greek translation:κατηγορία/κωδικός επιπρόσθετης χρέωσης/επιπρόσθετης αμοιβής
Explanation:
Καλημέρα, Γρηγόρη!
Απ' ότι φαίνεται, έχεις να μεταφράσεις κάποιο Leistungsbeschreibung. Επιπλέον, πρέπει να είναι αυστριακό γιατί το Aufzahlung κυρίως στην Αυστρία χρησιμοποιείται και σημαίνει "eine bestimmte Summe, einen Mehrpreis zuzahlen". Εκεί λοιπόν υπάρχουν κάποια Positionen με τα οποία διαχωρίζεται το Leistungsverzeichnis σε επιμέρους κατηγορίες παροχών, με έναν κωδικό αριθμό, τις μονάδες, την τιμή μονάδας. Το Grundposition θα έλεγα ότι αναφέρεται στη βασική χρέωση - γι' αυτό και αναφέρεται στο μικρότερο πάχος γυαλιού που χρησιμοποιείται. Άρα, όταν χρησιμοποιούνται άλλοι τύποι υαλοπινάκων, ενδεχομένως πιο περίπλοκοι, κ.ο.κ., υπολογίζεται αντίστοιχα μία επιπρόσθετη χρέωση. Στις συγγραφές υποχρεώσεων, μιλάμε στα ελληνικά για τιμολόγια, αναλύσεις τιμών, με βάση τις μονάδες μέτρησης. Θα επανέλθω αργότερα αν σκεφτώ κάτι καλύτερο για την απόδοση.
Καλημέρα και πάλι!
Selected response from:

Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 08:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1κατηγορία/κωδικός επιπρόσθετης χρέωσης/επιπρόσθετης αμοιβής
Efi Varvaropoulou


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
κατηγορία/κωδικός επιπρόσθετης χρέωσης/επιπρόσθετης αμοιβής


Explanation:
Καλημέρα, Γρηγόρη!
Απ' ότι φαίνεται, έχεις να μεταφράσεις κάποιο Leistungsbeschreibung. Επιπλέον, πρέπει να είναι αυστριακό γιατί το Aufzahlung κυρίως στην Αυστρία χρησιμοποιείται και σημαίνει "eine bestimmte Summe, einen Mehrpreis zuzahlen". Εκεί λοιπόν υπάρχουν κάποια Positionen με τα οποία διαχωρίζεται το Leistungsverzeichnis σε επιμέρους κατηγορίες παροχών, με έναν κωδικό αριθμό, τις μονάδες, την τιμή μονάδας. Το Grundposition θα έλεγα ότι αναφέρεται στη βασική χρέωση - γι' αυτό και αναφέρεται στο μικρότερο πάχος γυαλιού που χρησιμοποιείται. Άρα, όταν χρησιμοποιούνται άλλοι τύποι υαλοπινάκων, ενδεχομένως πιο περίπλοκοι, κ.ο.κ., υπολογίζεται αντίστοιχα μία επιπρόσθετη χρέωση. Στις συγγραφές υποχρεώσεων, μιλάμε στα ελληνικά για τιμολόγια, αναλύσεις τιμών, με βάση τις μονάδες μέτρησης. Θα επανέλθω αργότερα αν σκεφτώ κάτι καλύτερο για την απόδοση.
Καλημέρα και πάλι!


    Reference: http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?POSITION...
    Reference: http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?GRUNDPOS...
Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm: όλα σωστά. Η διατύπωση είναι συνήθως το πιο σύντομο ¨πρόσθετες χρεώσεις¨. Καλημέρα!
1 hr
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search