GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:01 Jul 28, 2005 |
German to Greek translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Ferstl Malta Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.b. |
|
s.b. Explanation: Για το "Fehlanzeige" ο Καΐσης έχει "αρνητική έκθεση (πιστοποίηση αρνητικού)". Δε μου φαίνεται ιδιαίτερα κατανοητό. Στα κοινοτικά έγγραφα βρίσκω: ανακοίνωση "ουδέν", με ένδειξη "ουδέν". Για τίποτε απ' όλα αυτά βρήκα στοιχεία να τα επιβεβαιώσω. Πιστέυω πως στα ελληνικά μία περίφραση θα ήταν καλύτερη. Κάτι τέτοιο: Σε περίπτωση που δεν ισχύει... (ανάλογα με τα συμφραζόμενα), υποχρεούστε σε υποβολή κενής δήλωσης. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.