GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Feb 24, 2014 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / σύστημα πυροσυσσωμάτωσης με λέιζερ για σκόνη μετάλλου | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paraskevas Stavrakos Greece Local time: 09:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | πρόγραμμα επεξεργασίας ακτινοβόλησης |
| ||
3 | μονάδα τροποποίησης/επεξεργασίας έκθεσης |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
πρόγραμμα επεξεργασίας ακτινοβόλησης Explanation: http://glosbe.com/de/el/wellenlänge Ίσως και "πρόγραμμα διαμόρφωσης έκθεσης σε φως λέιζερ", αλλά δεν ακούγεται ωραία. Άλλη πρόταση: Editor/επεξεργαστής ακτινοβόλησης |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
μονάδα τροποποίησης/επεξεργασίας έκθεσης Explanation: Αν δεν κάνω λάθος (δεν είμαι σίγουρη), δεν πρόκειται για λογισμικό, οπότε δε μιλάμε για πρόγραμμα, αλλα για μονάδα. Ή και «επεξεργαστής», όπως προτείνει ο Παρασκευάς. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.