07:31 Nov 22, 2011 |
|
German to Greek translations [PRO] Medical - Medical (general) / ιατρική περίθαλψη | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Συνεννόηση για τη λήψη απόφασης (σχετικά με τη διάγνωση και τη θεραπευτική αντιμετώπιση) |
|
Συνεννόηση για τη λήψη απόφασης (σχετικά με τη διάγνωση και τη θεραπευτική αντιμετώπιση) Explanation: Βάσει του ορισμού -> http://www.bda.de/downloads/goae_b_4_5.pdf πρόκειται για συζήτηση μεταξύ γιατρών σχετικά με την αποσαφήνιση διάγνωσης και/ή την αντιμετώπιση μίας μεμονωμένης περίπτωσης ασθένειας. Η κατά λέξη μετάφραση πιστεύω ότι δεν είναι δόκιμη (π.χ. συμβιβαστική συζήτηση). Βάσει των παρακάτω link http://zweitmeinung.martini-konsult.de/fileadmin/_temp_/kons... http://zweitmeinung.martini-konsult.de/fileadmin/_temp_/kons... το zwischen liquidationsberechtigten Ärzten θα μπορούσε να μεταφραστεί ως εξής: μεταξύ γιατρών οι οποίοι είναι εξουσιοδοτημένοι για την έκδοση απόδειξης (στο όνομά τους) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-22 11:12:24 GMT) -------------------------------------------------- Επίσης, διαβούλευση μεταξύ γιατρών ακούγεται επίσημο, πρόκειται για mündliche Beratung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.