Nahkampf

Greek translation: Μάχη σώμα με σώμα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nahkampf
Greek translation:Μάχη σώμα με σώμα
Entered by: Evdoxia R. (X)

08:57 Apr 11, 2001
German to Greek translations [PRO]
German term or phrase: Nahkampf
Artillerie im Nahkampf
Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 06:19
μάχη σώμα με σώμα / α^
Explanation:
machi soma me soma
agonas soma pros soma
agonas ek tou sistadin

Ich konnte diese drei Begriffe in Bezug auf Nahkampf finden. Der Erste muί aber auch der όbliche sein im Militδrjargon (wie mir eben ein ehemaliger griechischer Soldat telephonisch bestδtigte...).
Der zuletzt angefόhrte Begriff klingt etwas gehobener. Je nach Kontext wδhren also der Erste und der Letzte zu wδhlen.


Ich hoffe das ich damit weiterhelfen konnte!
Selected response from:

Ilena
Local time: 06:19
Grading comment
Thank you.
Evdoxia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naclose combat
Marcus Malabad
naμάχη σώμα με σώμα / α^
Ilena
naFortsetzung
Ilena


  

Answers


25 mins
close combat


Explanation:
see link for online dictionary


    Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear...
Marcus Malabad
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
μάχη σώμα με σώμα / α^


Explanation:
machi soma me soma
agonas soma pros soma
agonas ek tou sistadin

Ich konnte diese drei Begriffe in Bezug auf Nahkampf finden. Der Erste muί aber auch der όbliche sein im Militδrjargon (wie mir eben ein ehemaliger griechischer Soldat telephonisch bestδtigte...).
Der zuletzt angefόhrte Begriff klingt etwas gehobener. Je nach Kontext wδhren also der Erste und der Letzte zu wδhlen.


Ich hoffe das ich damit weiterhelfen konnte!



    Pons (dt-gr) - Tsoukanas (dt-gr)
Ilena
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Thank you.
Evdoxia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Fortsetzung


Explanation:
μάχη σώμα με σώμα
αγώνας σώμα πρός σώμα
αγώνας εκ του συστάδην

Entschuldigung! Mir ist jetzt erst aufgefallen, daß die beiden letzten Begriffe nicht im Antwortfeld erschienen sind. Ich habe alle drei in der selben Reihenfolge wiedererwähnt.

Und ein weiteres: Artillerie lautet im Griechischen
το πυροβολικό (to pirovoliko)

Nochmals Entschuldigung!

Ilena
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search