GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Apr 11, 2001 |
German to Greek translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilena Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | close combat |
| ||
na | μάχη σώμα με σώμα / α^ |
| ||
na | Fortsetzung |
|
close combat Explanation: see link for online dictionary Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
μάχη σώμα με σώμα / α^ Explanation: machi soma me soma agonas soma pros soma agonas ek tou sistadin Ich konnte diese drei Begriffe in Bezug auf Nahkampf finden. Der Erste muί aber auch der όbliche sein im Militδrjargon (wie mir eben ein ehemaliger griechischer Soldat telephonisch bestδtigte...). Der zuletzt angefόhrte Begriff klingt etwas gehobener. Je nach Kontext wδhren also der Erste und der Letzte zu wδhlen. Ich hoffe das ich damit weiterhelfen konnte! Pons (dt-gr) - Tsoukanas (dt-gr) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fortsetzung Explanation: μάχη σώμα με σώμα αγώνας σώμα πρός σώμα αγώνας εκ του συστάδην Entschuldigung! Mir ist jetzt erst aufgefallen, daß die beiden letzten Begriffe nicht im Antwortfeld erschienen sind. Ich habe alle drei in der selben Reihenfolge wiedererwähnt. Und ein weiteres: Artillerie lautet im Griechischen το πυροβολικό (to pirovoliko) Nochmals Entschuldigung! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.