GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Jun 18, 2001 |
German to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Daphne Theodoraki Sweden Local time: 09:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Γειά σας |
| ||
na | στο επανειδείν |
|
στο επανειδείν Explanation: Das benutzt man aber nich so oft, da es etwa formal ist. Man sagt: τα λέμε |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Γειά σας Explanation: This is the everyday expression. It is rather the equivalent of "Tschüs". However, "Auf Wiedersehen" is used quite a lot in everyday situations in Germany, so you can translate it by "Γειά σας". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|