Hilfe mit Satz

Greek translation: Zerstreuung = περίσπαση

18:06 Nov 25, 2006
German to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: Hilfe mit Satz
Ich habe hier einen Satz, dessen Teile ich zwar grob verstehe, - aber den Zusammenhang kann ich nicht begreifen.
"Die Rezeption in der Zerstreuung, die sich mit wachsendem Nachdruck auf allen Gebieten der Kunst bemerkbar macht und das Symptom von tiefgreifenden Veränderungen der Apperzeption ist", würde sich in einer solchen Umgebung von selbst einstellen.

Im Prinzip handelt der Text von einer Art Vermassung einer gewissen Kunstrichtung - nichts, was für den konkreten Satz Ausschlag gebend ist...
Kann jemand helfen?
Christina Emmanuilidou
Local time: 02:51
Greek translation:Zerstreuung = περίσπαση
Explanation:
Rezeption = πρόσληψη

Ο W.B. λέει ότι στη σύγχρονη κοινωνία η πρόσληψη του καλλιτεχνικού έργου γίνεται μέσω της Zerstreuung [στη ορολογία του Adorno: Dekonzentration].

Η πρότασή μου είναι "περίσπαση" [αντίθετο του "συγκέντρωση" στην 1η σημασία που αναφέρει ο Μπαμπινιώτης]. Το 4τομο Μέγα Αγγλο-Ελλ. Λεξικόν των Εκδόσεων ΟΔΥΣΣΕΑΣ το αναφέρει για το distraction, μαζι με την αφηρημάδα.

Apperzeption = αντίληψη

... Prototyp eines Kunstwerks, dessen Rezeption in der Zerstreuung und durch das Kollektivum. erfolgt. ... [= ...η πρόσληψη του οποίου γίνεται μέσα από την περίσπαση και το συλλογικό]
www.arteclab.uni-bremen.de/~robben/KunstwerkBenjamin.pdf

Warum ist Film jetzt Kunst? Benjamin führt das Beispiel des Theaters an. Der Filmschauspieler spielt im Gegensatz zum Theaterschauspieler für eine Apparatur, durch den mittelbaren Kontakt nimmt der Zuschauer Stellung zu seinem Spiel. Er rezetiert, dies ist keine Haltung der Kultwerte ausgesetzt werden können (Ikonen fordern Anbetung und keine kritische Rezeption). Durch die fehlende Aura wird der Schauspieler eine Art Requisit, nach Benjamin kann sich der Schauspieler auch oft nicht in die Rolle hineinversetzen, durch den fehlenden Durchlauf und die unzusammenhängend gedrehten Szenen. [...]Das Fazit besagt, dass es in Zukunft ein neues Verhältnis der Masse zur Kunst geben wird, es steht bei der Rezeption nicht mehr die Sammlung im Vordergrund, sondern die Zerstreuung.
http://www.rossleben2001.werner-knoben.de/doku/kurs76web/nod...

Während Benjamin versucht, sich mittels der Begriffe "Kultwert" und "Ausstellungswert" um terminologische Äquivalente für die politökonomischen Begriffe des Gebrauchs- und Tauschwertes zu bemühen, analysiert Adorno in seinem frühen Aufsatz die Musik ganz unverstellt als Ware. Die Änderung der Rezeptionshaltung gegenüber dem Kunstwerk, die Benjamin als "Zerstreuung" bezeichnet, nennt Adorno "Dekonzentration" und deutet so schon seinen Pessimismus an.
http://www.beckmesser.de/theorie/benjamin.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2006-11-25 23:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Μια άλλη απόδοση (πιο κοντά στο... αντορνοϊκό Nachleben του όρου) θα μπορούσε να είναι "αδυναμία συγκέντρωσης"

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2006-11-25 23:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Και ας θυμηθούμε τον κατά 4 χρόνια νεότερο Καρυωτάκη (ο οποίος εδώ "χτυπάει" μάλλον τις ιδέες περί συμπαντικής αρμονίας του Παλαμά):

"Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες
κιθάρες. Ο άνεμος όταν περνάει,
στίχους, ήχους παράξενους ξυπνάει
στις χορδές που κρέμονται σαν καδένες.

Είμαστε κάτι απίστευτες αντένες.
Υψώνονται σαν δάχτυλα στα χάη,
στην κορυφή τους τ' άπειρο αντηχάει,
μα γρήγορα θα πέσουνε σπασμένες.

Είμαστε κάτι διάχυτες αισθήσεις,
χωρίς ελπίδα να συγκεντρωθούμε.
Στα νεύρα μας μπερδεύεται όλη η φύσις.

Στο σώμα, στην ενθύμηση πονούμε.
Μας διώχνουνε τα πράγματα, κι η ποίησις
είναι το καταφύγιο που φθονούμε."

Αν τα παραπάνω δεν είναι Zerstreuung, τότε τι είναι :-))
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 01:51
Grading comment
Wieder einmal allerallerallerherzlichsten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Zerstreuung = περίσπαση
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zerstreuung = περίσπαση


Explanation:
Rezeption = πρόσληψη

Ο W.B. λέει ότι στη σύγχρονη κοινωνία η πρόσληψη του καλλιτεχνικού έργου γίνεται μέσω της Zerstreuung [στη ορολογία του Adorno: Dekonzentration].

Η πρότασή μου είναι "περίσπαση" [αντίθετο του "συγκέντρωση" στην 1η σημασία που αναφέρει ο Μπαμπινιώτης]. Το 4τομο Μέγα Αγγλο-Ελλ. Λεξικόν των Εκδόσεων ΟΔΥΣΣΕΑΣ το αναφέρει για το distraction, μαζι με την αφηρημάδα.

Apperzeption = αντίληψη

... Prototyp eines Kunstwerks, dessen Rezeption in der Zerstreuung und durch das Kollektivum. erfolgt. ... [= ...η πρόσληψη του οποίου γίνεται μέσα από την περίσπαση και το συλλογικό]
www.arteclab.uni-bremen.de/~robben/KunstwerkBenjamin.pdf

Warum ist Film jetzt Kunst? Benjamin führt das Beispiel des Theaters an. Der Filmschauspieler spielt im Gegensatz zum Theaterschauspieler für eine Apparatur, durch den mittelbaren Kontakt nimmt der Zuschauer Stellung zu seinem Spiel. Er rezetiert, dies ist keine Haltung der Kultwerte ausgesetzt werden können (Ikonen fordern Anbetung und keine kritische Rezeption). Durch die fehlende Aura wird der Schauspieler eine Art Requisit, nach Benjamin kann sich der Schauspieler auch oft nicht in die Rolle hineinversetzen, durch den fehlenden Durchlauf und die unzusammenhängend gedrehten Szenen. [...]Das Fazit besagt, dass es in Zukunft ein neues Verhältnis der Masse zur Kunst geben wird, es steht bei der Rezeption nicht mehr die Sammlung im Vordergrund, sondern die Zerstreuung.
http://www.rossleben2001.werner-knoben.de/doku/kurs76web/nod...

Während Benjamin versucht, sich mittels der Begriffe "Kultwert" und "Ausstellungswert" um terminologische Äquivalente für die politökonomischen Begriffe des Gebrauchs- und Tauschwertes zu bemühen, analysiert Adorno in seinem frühen Aufsatz die Musik ganz unverstellt als Ware. Die Änderung der Rezeptionshaltung gegenüber dem Kunstwerk, die Benjamin als "Zerstreuung" bezeichnet, nennt Adorno "Dekonzentration" und deutet so schon seinen Pessimismus an.
http://www.beckmesser.de/theorie/benjamin.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2006-11-25 23:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Μια άλλη απόδοση (πιο κοντά στο... αντορνοϊκό Nachleben του όρου) θα μπορούσε να είναι "αδυναμία συγκέντρωσης"

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2006-11-25 23:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Και ας θυμηθούμε τον κατά 4 χρόνια νεότερο Καρυωτάκη (ο οποίος εδώ "χτυπάει" μάλλον τις ιδέες περί συμπαντικής αρμονίας του Παλαμά):

"Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες
κιθάρες. Ο άνεμος όταν περνάει,
στίχους, ήχους παράξενους ξυπνάει
στις χορδές που κρέμονται σαν καδένες.

Είμαστε κάτι απίστευτες αντένες.
Υψώνονται σαν δάχτυλα στα χάη,
στην κορυφή τους τ' άπειρο αντηχάει,
μα γρήγορα θα πέσουνε σπασμένες.

Είμαστε κάτι διάχυτες αισθήσεις,
χωρίς ελπίδα να συγκεντρωθούμε.
Στα νεύρα μας μπερδεύεται όλη η φύσις.

Στο σώμα, στην ενθύμηση πονούμε.
Μας διώχνουνε τα πράγματα, κι η ποίησις
είναι το καταφύγιο που φθονούμε."

Αν τα παραπάνω δεν είναι Zerstreuung, τότε τι είναι :-))

Andras Mohay (X)
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wieder einmal allerallerallerherzlichsten Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search