Liberierung

Hungarian translation: teljes kifizetés, teljes megfizetés

08:36 Mar 12, 2006
German to Hungarian translations [PRO]
Accounting
German term or phrase: Liberierung
Svájci cégkivonatban szerepel.
dicsi69
Local time: 09:22
Hungarian translation:teljes kifizetés, teljes megfizetés
Explanation:
gondolom, arról van szó, hogy az alaptőkét teljes mértékben befizették (jaj, ezek a magyar igekötők)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-12 09:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

kösz a kiegészítést: biztos, hogy a tőke befizetése: társaságot ugyanis lényegében mindenütt lehet alapítani az alaptőke teljes befizetése nélkül (bár van, ahol egy minimumot a törvény előír). Az viszont fontos információ a cégről, hogy a jelzett alaptőke a társaság rendelkezésére áll-e? (Egyrészt, hogy van-e pénze, másrészt a szavazatok és az osztalékjogosultságok miatt.)

Ezért kell feltüntetni a cégiratokban (itt egy táblázatban), ebben az esetben viszont vagy a befizetett tőke, vagy - részvényekről lévén szó - a "jegyzett és kibocsátott tőke" vagy a "jegyzés alapján befizetett tőke" kifejezés a Liberierung pontos megfelelője.

Itt van ugyanis némi kavarodás, mert a magyarban a jegyzett tőkét sokszor alkalmazzák úgy, mintha egyenlő lenne az alaptőkével (mérlegben sokszor látni olyat, külön soron, hogy "jegyzett, de még nem befizetett tőke"), úgyhogy ezért inkább javasolnám a befizetett tőke vagy a befizetett részvénytőke kifejezést. Itt tudniillik csak a névérték szerinti összeg jelenik meg úgyis: ha kibocsátok 1 millió 1000 Ft-os részvényt, 2000 Ft-os áron, akkor 100%-os befizetés esetén 1 milliárd Ft jelenik meg, 50%-osnál 500 millió Ft, annak ellenére, hogy a tényleges befizetés 1 Md Ft volt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-12 09:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

biztos, hogy az: a részvényes kifizeti a lejegyzett összeg ellenértékét, a társaság szempontjából viszont befizetés (a cégiratok pedig hagyományosan a cég szempontjából szemlélik a tranzakciókat). A számokból nyilvánvaló, hogy a teljes összeget befizették, vagyis minden tulajdonos gyakorolhatja összes tulajdonosi jogát.

Megnéztem egyébként a LEO-ban is: két megfeleltetést ad: "payment in full" és "payment under subscription", jelezve, hogy svájci németről van szó.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 09:22
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1teljes kifizetés, teljes megfizetés
Eva Blanar
4kifizetés
CSsys (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kifizetés


Explanation:
Die Liberierung ist die Bezahlung der aus Emission zugeteilten Wertpapiere

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-12 09:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel a táblázatod adatai alapján részvénytőkéről van szó.
Annak kifizetéséről, tételéről, fajtájáról (jellege) és nom. értékéről ...






    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=602623
    Reference: http://www.llb.li/llb2003.nsf/webGlossaryG?ReadForm&L=G&VG=2...
CSsys (X)
Hungary
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
teljes kifizetés, teljes megfizetés


Explanation:
gondolom, arról van szó, hogy az alaptőkét teljes mértékben befizették (jaj, ezek a magyar igekötők)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-12 09:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

kösz a kiegészítést: biztos, hogy a tőke befizetése: társaságot ugyanis lényegében mindenütt lehet alapítani az alaptőke teljes befizetése nélkül (bár van, ahol egy minimumot a törvény előír). Az viszont fontos információ a cégről, hogy a jelzett alaptőke a társaság rendelkezésére áll-e? (Egyrészt, hogy van-e pénze, másrészt a szavazatok és az osztalékjogosultságok miatt.)

Ezért kell feltüntetni a cégiratokban (itt egy táblázatban), ebben az esetben viszont vagy a befizetett tőke, vagy - részvényekről lévén szó - a "jegyzett és kibocsátott tőke" vagy a "jegyzés alapján befizetett tőke" kifejezés a Liberierung pontos megfelelője.

Itt van ugyanis némi kavarodás, mert a magyarban a jegyzett tőkét sokszor alkalmazzák úgy, mintha egyenlő lenne az alaptőkével (mérlegben sokszor látni olyat, külön soron, hogy "jegyzett, de még nem befizetett tőke"), úgyhogy ezért inkább javasolnám a befizetett tőke vagy a befizetett részvénytőke kifejezést. Itt tudniillik csak a névérték szerinti összeg jelenik meg úgyis: ha kibocsátok 1 millió 1000 Ft-os részvényt, 2000 Ft-os áron, akkor 100%-os befizetés esetén 1 milliárd Ft jelenik meg, 50%-osnál 500 millió Ft, annak ellenére, hogy a tényleges befizetés 1 Md Ft volt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-12 09:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

biztos, hogy az: a részvényes kifizeti a lejegyzett összeg ellenértékét, a társaság szempontjából viszont befizetés (a cégiratok pedig hagyományosan a cég szempontjából szemlélik a tranzakciókat). A számokból nyilvánvaló, hogy a teljes összeget befizették, vagyis minden tulajdonos gyakorolhatja összes tulajdonosi jogát.

Megnéztem egyébként a LEO-ban is: két megfeleltetést ad: "payment in full" és "payment under subscription", jelezve, hogy svájci németről van szó.


Eva Blanar
Hungary
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CSsys (X): ezzel egyetértek, vagyis hogy itt svájci németről van szó
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search