This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / Feuerungstechnik
German term or phrase:Fasermaschenbrenner
Tüzeléstechnikában tájékozott kollégák segítségét kérném. Hasonlóan tömör magyar elnevezésre lenne szükségem, ha van olyan. A szövegkörnyezet (állítólag eredeti német, de meggyőződésem, hogy angolból fordították): „Bei Brennern bei denen der Luftdruck keinen Einfluss auf den Gasdruck hat (z.B. Fasermaschenbrenner für Super-Low-NOx-Anwendungen):“ vagy „Die Fasermaschenbrenner sind nur in einem schmalen O2-Band betreibbar.“
Közel vaktában keresgélve akadtam a „fémszövedék égőre“ itt: „100%-os előkeverésű rozsdaálló-acél ötvözetű fémszövedék égő“ „Alacsony károsanyag kibocsátás az egész működési tartományban, 5. NOx osztály“ http://www.huray.hu/hu/termek/Wessex Modumax Eco, 100-750kW
kérdésemre (amelyben közvetve elismeri, hogy nem eredeti német szöveget adtak nekem fordítani): „Der Begriff „fiber mesh burner“ ist wörtlich aus dem amerikanisch-englischen übersetzt worden. Besser „Brennerkopf mit Metallgewebe“ für deutsch nehmen.” A „fémszövetes égőfej” tehát megfelelő lesz. Köszönöm a hozzászólásokat.
Ferenc, én a második példádat tartom pontosabbnak, ott ugyanis egyértelműen leírják, hogy hogyan is működik a fémszálas háló: "A fémszálakból készült hálót a gáz és a levegő áram állandóan hűti. Mivel a fémszálaknak a térfogatukhoz képest nagy a felületük, gyorsan lehűlnek. Ezzel is csökken a visszagyulladás veszélye. Sőt az alacsonyabb áramlási sebességnél a keverék árama is elegendő a háló olyan mértékű lehűtéséhez, hogy annak a keverő felőli oldala nem haladja meg a 150 °C-ot [cww/tm/153]"
Az „izzószövettel“ az a baj, hogy ez a szövet nem izzik, legalább is nem cél, hogy izzon. A kérdésfeltevéskor közölt második forrásban ezt egyértelműen leírják (212. és 213. oldal): „Az égés éppen az áteresztő közeg felett megy végbe.“ „A fémszálakból készült hálót a gáz és a levegőáram állandóan hűti. Mivel a fémszálaknak a térfogatukhoz képest nagy a felületük, gyorsan lehűlnek. Ezzel is csökken a visszagyulladás veszélye. Sőt az alacsonyabb áramlási sebességnél a keverék árama is elegendő a háló olyan mértékű lehűtéséhez, hogy annak a keverő felőli oldala nem haladja meg a 150 °C-ot … .” (A rozsdamentes acél meg 150 °C-on ugyanúgy néz ki, mint hidegen, csak más a fogása … :-D )
A más típusú, alacsony károsanyag-kibocsátású égőket megnézve (www.ikz.de – link korábban) sem látható, mire lenne jó az, ha a kibocsátóhelyeket magukba foglaló közegek izzanának.
Nem, a dolog újszerűsége, vagy egyszerűen mássága abban állhat, hogy a levegő és gáz további összekeverését és elosztását végző (feltehetően többrétegű) szövet az apró lyukakat készen szállítja, egyenletes elosztásban. A gázkeverék meggyújtása e felett történik.
ahol a láng valamilyen közegen?? alakul ki. Ez itt egy fémszövet. Az izzóharisnya azért jutott eszembe, mert az elv nagyon hasonló, bár az izzóharisnya legfontosabb feladata, hogy az anyaga az adott hőfokon világítson (már amennyire). Az egyéb ilyen szövetek és egyebek (pl. megfelelő alakzatba rakott téglák) feladata a lángterelés, lángelosztás (a nagyobb hatásfokú égés érdekében), vagy esetleg az oxidáció előmozdítása katalizátorként.
Ja, szal én nem veszkődnék sem a tükörfordítással, bár (itt, sztem) az sem elvetendő, sem a szövet-szövedék izé megoldásával, hanem nyelvújítanék egy jóízűt. Erre jó példa az izzóharisnya egyébként. Hajrá Feri!
asszem, itt a tisztességes szófejtés (mint sok más, hasonló esetben) nem elegendő / célravezető. Másutt már írtam néhány szót a németek elkeseredett küzdelméről az angolszász métely ellen. Egyik korai életem során történt, hogy bizonyos ámerikai úriemberek feltalálták a tranzisztort, úgy .50 táján. A németek, akik amúgy kiválóak a csöves (rádiócsöves) technikában, sikítva fogadták a találmányt, és emlékezve Kazinczy intelmére, azonnal megkísérelték az egész tudományos katyvaszt lefordítani németre (a komputerekkel ugyanez történt később, az eredmény is "ojan"). A lényeg: a csöves technika alapjait kb. félkézzel megtanultam volt, de a tranzisztorhoz kellett soksoksok év, amíg 1x, kényszerből hm. megemésztettem. Ritter Hagen és Brünhilde azóta is alacsonyabb fordulaton pörögnek a sírjukban.
A lényeg: amelyik nyelvben hiányoznak a fogalmak, abban a nyelvben nem találhatók meg a fordításhoz szükséges célszavak sem. Ez itt egy ilyen eset. Mo. nem hm. világelső a tüzeléstechnikában (sajnos, sem). Igaz, én sem vagyok tüzeléstechnikus. Viszont azt tudom, h quasi 2féle láng létezik: a szabad, amely ugyan egy zárt téren belül de szabadon ég (pl. klinkerégető kemence, bár még nem néztem bele
Andras Mohay (X)
mismas - avagy a gépi fordítás átka
15:38 Jun 11, 2014
Az eleganciát és is úgy értettem, hogy itt holmi Metallfaservliesstoff-ból gyártanak Fasermasche-t etc., s erre a "szövedék" jobb a "szövet"-nél.
Gyanúm szerint azonban itt hibásan feleltették meg az EN mesh szót a DE Masche szónak: lehet, hogy etimológiailag összefüggnek, de az utóbbinak nincs "szita; háló" jelentése, mint az angol szónak.
A szövedék nem az eleganciája miatt, hanem szálhalmaz jelentése miatt lett volna szimpatikusabb nekem, amit a Wikiben sugallnak a nemszőtt kelménél. Valószínűleg tévedtem, mert azóta látom, hogy a (nem fém) Fasermasche-t több helyen flíz, nemszőtt kelme kétoldali megerősítésére használják, tehát nem a Fasermasche a szálhalmaz. Itt egy sor (felteszem korábbi) low-NOx égőtípusnál rendre valamilyen lyukrendszer, perforáció képezi az égőnyílást, síkban, gömb- vagy hengerfelületen elrendezve (Edelstahlblech mit Schlitzstruktur, Keramikplatte mit Löchern, Metallfolie mit spezieller Lochstruktur, Verteilerlochblech): http://www.ikz.de/1996-2005/1997/06/9706072.php . A fémszövet valóban jobban közelíti, pontosabbat meg (pl. hurkolt fémszövet, sodronyszövet) látatlanban nem lehet mondani. Fémszövet nyílású égő, fémszövetes égő – ez lesz belőle a jelen állás szerint. Köszönöm, hogy közbeszóltál.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.