Wärmestandfestigkeit

Hungarian translation: hőállóképesség

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wärmestandfestigkeit
Hungarian translation:hőállóképesség
Entered by: István Takács

14:19 Oct 20, 2018
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
German term or phrase: Wärmestandfestigkeit
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés magyar megfelelőjét keresem, egy ragasztóanyagokról és ragasztószalagokról szóló szövegben szerepel, a következő mondatban:

"Es zeichnet sich durch seine gute Witterungs- und hohe Wärmestandfestigkeit aus."

A Wärmestandfestigkeit definíciója az alábbi oldal szerint: ""Der Begriff steht für die Temperaturbeständigkeit einer Verklebung"

https://www.buehnen.de/service/glossar/waermestandfestigkeit...

A ragasztás hőállósága (amennyiben a Temperaturbeständigkeit-tal kapcsolatban nem tévedek), de van erre valami speciális terminus a magyar nyelvben?

Előre is köszönöm a segítséget.
István Takács
Local time: 14:13
hőállóképesség
Explanation:
A Wärmestandfestigkeit nem található meg közvetlenül a műszaki szótárban, mindenesetre ugyanazt jelenti, mint a Wärmefestigkeit:
„Wärmefestigkeit
Festigkeit einer Verklebung bei erhöhter Temperatur (stark abhängig von der Prüfmethode)”
http://www.epple-chemie.de/lexikon/waermefestigkeit/

A műszaki szótárban (Nagy és Klár, Akadémiai Kiadó, hatodik, változatlan kiadás) fel is tűnik az utóbbi szócikkénél:
eWärmefestigkeit (hőt) -/melegszilárdság, hőállóság, hőállóképesség
eTemperaturbeständigkeit hőfokállandóság, hőállóság

A Wärmefestigkeit fordítására a hőszilárdságot, a Wärmestandfestigkeit-ére a hőállóképességet használnám.

Számos Google-találatból egy fordítási példát mutatnék itt be:

„Bezogen auf ihre Viskosität, die im Normalfall über der anderer Schmelzklebstoffe liegt, haben Polyamide eine sehr hohe Wärmestandfestigkeit (bis zu 180°C) bei ausgezeichneter Tieftemperaturflexibilität.“
https://www.buehnen.de/files/BUEHNEN-Portfolio-2015-D.pdf
„Viszkozitásukra nézve, mely normál esetben más olvadékragasztókhoz képest magasabb, a poliamidok nagyon magas hőállóképességgel (akár 180°C), és alacsony hőmérsékleten is kiváló rugalmassággal rendelkeznek.”
http://karapin.hu/userfiles/documents/catalogues/BUEH_Katalo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 4 Stunden (2018-10-21 18:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

A Temperaturbeständigkeit a hőmérséklet-állóság vagy hőfokállóság, röviden hőállóság, úgyhogy ez rendben is van. Figyelmen kívül hagynám, hogy a szótár a Wärmefestigkeitnél is megemlíti. A hőmérsékletváltozás-állóság pedig – úgy látom – inkább kéménytechnikai terminus.

Találtam egy fordítási példát, amivel nem értek egyet (SPEZIALKLEBSTOFF X-BOND MS-K 88-):
Temperaturbeständigkeit ca. -40°C bis +100°C im ausgehärtetem Zustand”
https://www.murexin.at/sites/default/files/pim/Docs/66018_SP...
Hőállóképesség: - 40 °C -+100°C kikeményedett állapotban”
http://www.murexin.hu/upload/pdf/muszaki_adatlap/burkolas/X-...
Itt hőmérséklet- vagy hőfokállóságról, azaz hőállóságről van szó, nem arról, hogy adott mechanikai feszültséget hány fokig bír ki a ragasztás, ami a hőszilárdság vagy hőállóképesség lenne. A megadott szélső hőmérsékletek között a ragasztás érzéketlen a hőmérséklet változásaira, ellenáll neki (ahogy a Dudenben is olvasható a temperaturbeständig szócikknél), kibírja a deklarált pl. húzófeszültséget. Ez a gyakorlat számára könnyen értelmezhető jellemző: -40 °C alatt már kisebb feszültség is töréshez, +100 °C felett pedig szakadáshoz vezethet, azaz a hőállóság tartományán kívül a hőszilárdság vagy hőállóképesség nem kielégítő.

A kérdésnél említett mondatot a Bühnentől („Der Begriff steht für die Temperaturbeständigkeit einer Verklebung") nem értelmezném úgy, hogy a Wärmestandfestigkeit Temperaturbeständigkeitet jelent. Sztem nem is azt mondja, hanem hogy arra vonatkozik. Az a hőállóképesség vagy hőszilárdság, amivel a hőállóság tartományában renedelkezik a ragasztó/ragasztás.

Ennek a gyantának a „nagy hőállóképességét” vagy hőszilárdságát („hohe Wärmestandfestigkeit”) a nagy húzó-, hajlító- és nyomószilárdsági értékek (Zug-, Biege- és Druckfestigkeit) adják:
http://www.altropol.de/wp-content/uploads/2016/03/D_OP_105.p...
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 14:13
Grading comment
Köszönöm a részletes választ, és a megerősítést is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hőstabilitás
László Virag
4hőállóképesség
Ferenc BALAZS


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hőstabilitás


Explanation:
...

Example sentence(s):
  • Ponal Super3 (Vízálló) ragasztóval együtt alkalmazva: D4 vízállóság (EN 204); hôstabilitás: Watt91
  • Hőstabilitás A zárt tér hőtechnikai értékére vonatkozó tájékoztató jellegû, ill. relatív értékelésre alkalmas mennyiség. Zárt tér hőstabilitása:

    https://webshop.schachermayer.com/cat/hu-HU/product/ponal-d4-edzo-250g/110612300
    Reference: http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/0d0cc85d-f7b5-41fb-aec0-d1b8...
László Virag
Germany
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hőállóképesség


Explanation:
A Wärmestandfestigkeit nem található meg közvetlenül a műszaki szótárban, mindenesetre ugyanazt jelenti, mint a Wärmefestigkeit:
„Wärmefestigkeit
Festigkeit einer Verklebung bei erhöhter Temperatur (stark abhängig von der Prüfmethode)”
http://www.epple-chemie.de/lexikon/waermefestigkeit/

A műszaki szótárban (Nagy és Klár, Akadémiai Kiadó, hatodik, változatlan kiadás) fel is tűnik az utóbbi szócikkénél:
eWärmefestigkeit (hőt) -/melegszilárdság, hőállóság, hőállóképesség
eTemperaturbeständigkeit hőfokállandóság, hőállóság

A Wärmefestigkeit fordítására a hőszilárdságot, a Wärmestandfestigkeit-ére a hőállóképességet használnám.

Számos Google-találatból egy fordítási példát mutatnék itt be:

„Bezogen auf ihre Viskosität, die im Normalfall über der anderer Schmelzklebstoffe liegt, haben Polyamide eine sehr hohe Wärmestandfestigkeit (bis zu 180°C) bei ausgezeichneter Tieftemperaturflexibilität.“
https://www.buehnen.de/files/BUEHNEN-Portfolio-2015-D.pdf
„Viszkozitásukra nézve, mely normál esetben más olvadékragasztókhoz képest magasabb, a poliamidok nagyon magas hőállóképességgel (akár 180°C), és alacsony hőmérsékleten is kiváló rugalmassággal rendelkeznek.”
http://karapin.hu/userfiles/documents/catalogues/BUEH_Katalo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 4 Stunden (2018-10-21 18:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

A Temperaturbeständigkeit a hőmérséklet-állóság vagy hőfokállóság, röviden hőállóság, úgyhogy ez rendben is van. Figyelmen kívül hagynám, hogy a szótár a Wärmefestigkeitnél is megemlíti. A hőmérsékletváltozás-állóság pedig – úgy látom – inkább kéménytechnikai terminus.

Találtam egy fordítási példát, amivel nem értek egyet (SPEZIALKLEBSTOFF X-BOND MS-K 88-):
Temperaturbeständigkeit ca. -40°C bis +100°C im ausgehärtetem Zustand”
https://www.murexin.at/sites/default/files/pim/Docs/66018_SP...
Hőállóképesség: - 40 °C -+100°C kikeményedett állapotban”
http://www.murexin.hu/upload/pdf/muszaki_adatlap/burkolas/X-...
Itt hőmérséklet- vagy hőfokállóságról, azaz hőállóságről van szó, nem arról, hogy adott mechanikai feszültséget hány fokig bír ki a ragasztás, ami a hőszilárdság vagy hőállóképesség lenne. A megadott szélső hőmérsékletek között a ragasztás érzéketlen a hőmérséklet változásaira, ellenáll neki (ahogy a Dudenben is olvasható a temperaturbeständig szócikknél), kibírja a deklarált pl. húzófeszültséget. Ez a gyakorlat számára könnyen értelmezhető jellemző: -40 °C alatt már kisebb feszültség is töréshez, +100 °C felett pedig szakadáshoz vezethet, azaz a hőállóság tartományán kívül a hőszilárdság vagy hőállóképesség nem kielégítő.

A kérdésnél említett mondatot a Bühnentől („Der Begriff steht für die Temperaturbeständigkeit einer Verklebung") nem értelmezném úgy, hogy a Wärmestandfestigkeit Temperaturbeständigkeitet jelent. Sztem nem is azt mondja, hanem hogy arra vonatkozik. Az a hőállóképesség vagy hőszilárdság, amivel a hőállóság tartományában renedelkezik a ragasztó/ragasztás.

Ennek a gyantának a „nagy hőállóképességét” vagy hőszilárdságát („hohe Wärmestandfestigkeit”) a nagy húzó-, hajlító- és nyomószilárdsági értékek (Zug-, Biege- és Druckfestigkeit) adják:
http://www.altropol.de/wp-content/uploads/2016/03/D_OP_105.p...


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 42
Grading comment
Köszönöm a részletes választ, és a megerősítést is.
Notes to answerer
Asker: Idáig a Temperaturbeständigkeit-ot fordítottam hőállóságnak, viszont felmerült a hőmérsékletváltozás-állóság, a Duden definíciója alapján: https://www.duden.de/rechtschreibung/temperaturbestaendig Viszont tény, hogy találat nem nagyon van rá.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search