GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:19 Oct 20, 2018 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | hőstabilitás |
| ||
4 | hőállóképesség |
|
hőstabilitás Explanation: ... Example sentence(s):
https://webshop.schachermayer.com/cat/hu-HU/product/ponal-d4-edzo-250g/110612300 Reference: http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/0d0cc85d-f7b5-41fb-aec0-d1b8... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hőállóképesség Explanation: A Wärmestandfestigkeit nem található meg közvetlenül a műszaki szótárban, mindenesetre ugyanazt jelenti, mint a Wärmefestigkeit: „Wärmefestigkeit Festigkeit einer Verklebung bei erhöhter Temperatur (stark abhängig von der Prüfmethode)” http://www.epple-chemie.de/lexikon/waermefestigkeit/ A műszaki szótárban (Nagy és Klár, Akadémiai Kiadó, hatodik, változatlan kiadás) fel is tűnik az utóbbi szócikkénél: eWärmefestigkeit (hőt) hő-/melegszilárdság, hőállóság, hőállóképesség eTemperaturbeständigkeit hőfokállandóság, hőállóság A Wärmefestigkeit fordítására a hőszilárdságot, a Wärmestandfestigkeit-ére a hőállóképességet használnám. Számos Google-találatból egy fordítási példát mutatnék itt be: „Bezogen auf ihre Viskosität, die im Normalfall über der anderer Schmelzklebstoffe liegt, haben Polyamide eine sehr hohe Wärmestandfestigkeit (bis zu 180°C) bei ausgezeichneter Tieftemperaturflexibilität.“ https://www.buehnen.de/files/BUEHNEN-Portfolio-2015-D.pdf „Viszkozitásukra nézve, mely normál esetben más olvadékragasztókhoz képest magasabb, a poliamidok nagyon magas hőállóképességgel (akár 180°C), és alacsony hőmérsékleten is kiváló rugalmassággal rendelkeznek.” http://karapin.hu/userfiles/documents/catalogues/BUEH_Katalo... -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag 4 Stunden (2018-10-21 18:24:45 GMT) -------------------------------------------------- A Temperaturbeständigkeit a hőmérséklet-állóság vagy hőfokállóság, röviden hőállóság, úgyhogy ez rendben is van. Figyelmen kívül hagynám, hogy a szótár a Wärmefestigkeitnél is megemlíti. A hőmérsékletváltozás-állóság pedig – úgy látom – inkább kéménytechnikai terminus. Találtam egy fordítási példát, amivel nem értek egyet (SPEZIALKLEBSTOFF X-BOND MS-K 88-): „Temperaturbeständigkeit ca. -40°C bis +100°C im ausgehärtetem Zustand” https://www.murexin.at/sites/default/files/pim/Docs/66018_SP... „Hőállóképesség: - 40 °C -+100°C kikeményedett állapotban” http://www.murexin.hu/upload/pdf/muszaki_adatlap/burkolas/X-... Itt hőmérséklet- vagy hőfokállóságról, azaz hőállóságről van szó, nem arról, hogy adott mechanikai feszültséget hány fokig bír ki a ragasztás, ami a hőszilárdság vagy hőállóképesség lenne. A megadott szélső hőmérsékletek között a ragasztás érzéketlen a hőmérséklet változásaira, ellenáll neki (ahogy a Dudenben is olvasható a temperaturbeständig szócikknél), kibírja a deklarált pl. húzófeszültséget. Ez a gyakorlat számára könnyen értelmezhető jellemző: -40 °C alatt már kisebb feszültség is töréshez, +100 °C felett pedig szakadáshoz vezethet, azaz a hőállóság tartományán kívül a hőszilárdság vagy hőállóképesség nem kielégítő. A kérdésnél említett mondatot a Bühnentől („Der Begriff steht für die Temperaturbeständigkeit einer Verklebung") nem értelmezném úgy, hogy a Wärmestandfestigkeit Temperaturbeständigkeitet jelent. Sztem nem is azt mondja, hanem hogy arra vonatkozik. Az a hőállóképesség vagy hőszilárdság, amivel a hőállóság tartományában renedelkezik a ragasztó/ragasztás. Ennek a gyantának a „nagy hőállóképességét” vagy hőszilárdságát („hohe Wärmestandfestigkeit”) a nagy húzó-, hajlító- és nyomószilárdsági értékek (Zug-, Biege- és Druckfestigkeit) adják: http://www.altropol.de/wp-content/uploads/2016/03/D_OP_105.p... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.