13:54 May 21, 2008 |
German to Hungarian translations [PRO] Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 10:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | felbontva |
| ||
4 | működő |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
felbontva Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
működő Explanation: Ezt olvasom egy helyen: „Bei der Arbeit an unterschiedlichen Dateien, .... , kommt es immer wieder vor, dass Textstellen, auf die per Querverweise referenziert wird, gelöscht oder in einer Form verändert werden, dass die durch Querverweis aufgespannte Brücke bricht – es führt zu einem UNGELÖSTEN Querverweis.” http://books.google.de/books?id=c-UWHoOzavQC&pg=PT301&lpg=PT... Ha az ilyen módon működésképtelenné vált keresztutalást MEGOLDATLAN keresztutalásnak neveznénk, akkor a példamondatban „...és aztán többé már nem megoldottak”lehetne a fordítás. Nem hangzik azonban valami jól. Nemműködő, hibás (ungelöst) ill. működő (gelöst) talán jobb. „... és aztán többé már nem működnek”. Szerintem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.