Belagebene muss vollflächig ausgelegt sein

Hungarian translation: A burkolatot a teljes felületen le kell fektetni.

15:25 Apr 16, 2020
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Belagebene muss vollflächig ausgelegt sein
Für Arbeiten mit bzw. auf Hängegerüsten gelten einige Sicherheitsbestimmungen. Welche der folgenden Bestimmungen ist falsch?
a) **Die Belagebene muss vollflächig ausgelegt sein**
Dr. Orsolya Farkas
Germany
Local time: 22:26
Hungarian translation:A burkolatot a teljes felületen le kell fektetni.
Explanation:
Nekem úgy tűnik, hogy a Belagebene a burkolat (járófelület) az állványokon.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-16 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet járólap vagy padoza.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-16 15:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

t
Selected response from:

Ferenc Becker
Hungary
Local time: 22:26
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A burkolatot a teljes felületen le kell fektetni.
Ferenc Becker
5 -1A bevonat síkja legyen teljes felületen kirakva
Andras Szekany


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A burkolatot a teljes felületen le kell fektetni.


Explanation:
Nekem úgy tűnik, hogy a Belagebene a burkolat (járófelület) az állványokon.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-16 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet járólap vagy padoza.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-16 15:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

t

Ferenc Becker
Hungary
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Maria Arzt: Valóban a járófelület, de az elnevezése tudtommal nem burkolat, hanem járólap vagy padozat.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
A bevonat síkja legyen teljes felületen kirakva


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ferenc Becker: Értem, hogy a Belag bevonat burkolat, stb. és az Ebene sík, de ez így nem áll össze.
14 hrs
  -> nem áll össze a járólap? Gyufa a fugázáshoz?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search