entspanntes Wasser

Hungarian translation: csökkentett felületi feszültségű víz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:entspanntes Wasser
Hungarian translation:csökkentett felületi feszültségű víz
Entered by: davidd

05:30 May 25, 2010
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Dampfturbinen
German term or phrase: entspanntes Wasser
"Da bei Dampfturbinen-Bauteilen im Bedarfsfall als Prüfmedium **entspanntes Wasser** Verwendung findet, wird folglich eine kombinierte Druck-und Dichtheitsprüfung durchgeführt."

Aus einer Prüfvorschrift.

Sejtem, hogy a felületi feszültséggel lehet összefüggésben, de ezt hasonló magyar szövegekben hogy mondják?

Minden segítséget előre is köszönök.
davidd
Austria
Local time: 19:09
fesztelenített víz
Explanation:
Az Aquarette marketinges hablatyát nyugodtan figyelmen kívül hagyhatjuk. A rövid kis szövegben mindjárt két pontatlanság, szakszerűtlenség is előfordul: 1. mész-ionok nincsenek (vannak kálcium-ionok, hidrogén-karbonát-ionok, hidroxidionok stb.), 2. lágyvizet nem csak kémiai úton lehet nyerni.
Világos, hogy nem minden entspanntes Wasser lágyvíz is egyben.

A lágyvíz, lágyított víz kifejezések a vízlágyítással előállított vizet jelölik.
„A vízlágyítás a víz keménységét csökkentő vagy megszüntető eljárás. ..... A vízlágyítás végezhető:
– termikus úton, forralással,
– kémiai úton – kicsapó, vízlágyító eljárással (vegyszerek adagolásával) és
– ioncserélő vízlágyítással.”
http://www.tankonyvtar.hu/mezogazdasag/szolgaltatastechnika-...
(A további oldalakon egy kicsit részletesebben lehet ezekről az eljárásokról olvasni.)

Az „entspanntes Wasser” esetében azonban nem a keménység, a keménységet okozó sótartalom, hanem a víz felületi feszültségének csökkentéséről van szó felületaktív anyagok (tenzidek, detergensek) hozzáadásával. A csökkentett felületi feszültségű víz (ezt jelenti tulajdonképpen az entspanntes Wasser) jobban nedvesíti azokat a tárgyakat is, amelyek víztaszító tulajdonságúak, eljut a pórusokba is és körbeveszi a szennyeződéseket is. Azért végeznek nyomás- és tömörségi próbát, mert a későbbi vizsgáló közeg, a csökkentett felületi feszültségű víz átjut ott is, ahol a normális vizet a felületi feszültség még visszatartaná.

Illusztrációnak három idézetet választottam:

„Entspanntes Wasser: wie es den Schmutz optimal löst
Wasser muss zum Reinigen gut die Oberflächen des Reinigungsguts benetzen. Fetthaltiger Schmutz und Kunststoff oder Metall werden nur schlecht benetzt. Die Grenztflächenspannung des Wassers behindert das. Sie entsteht durch das Zusammenhallen kleinster Wasserteilchen. An den Grenzen zu anderen Stoffen wirken die Kräfte nur nach innen. Es bildet sich ein hoher Tropfen mit steilem Randwinkel, welcher das Ablösen des Schmutzfilms behindert. Die Grenzflächenspannung des Wassers lässt sich herabsetzen durch Reinigungsmittel (= Tenside).“
http://books.google.de/books?id=726wyTPVCGQC&pg=PA69&lpg=PA6...

Wasser mit reduzieter Oberflächenspannung („entspanntes Wasser”) läuft besser ab; es trocknet nicht mehr auf dem Geschirr ein, und es treten keine „Trockenränder” auf.
http://books.google.de/books?id=idNCLLsfs7MC&pg=PA237&lpg=PA...

„Durch Beimischen von Netzmitteln oder Einsatz fertiger Mischungen wird die Oberflächenspannung des Wassers verringert (.entspanntes Wasser.). Das Löschmittel kann dadurch besser in wasserabweisende feste brennbare Stoffe (z. B. Braunkohle, Baumwolle) eindringen.”
http://ausbildung.feuerwehr-ingolstadt.org/FwDV_5.2_Loschmit...

Ezzel tehát Krecht Alpár-Lászlóval értek egyet, akinek javaslatát a kérdező akkor nem fogadta el. Ami igaz, az igaz, a négytagú kifejezés hosszú.

A lágyvíz a kemény víz ellentétpárjaként jött forgalomba. Itt egy, a köznyelvben ismeretlen jellemző ellentétpárját kell megkeresni. A normál vízre nem mondjuk, hogy feszített lenne, mégis ahhoz képest fesztelenített az entspanntes Wasser. A feszített víz egyébként hidrogeológiai fogalom, nyomás alatti rétegvizet jelent (gespanntes Grundwasser), viszont a fesztelenített víz kifejezés a magyarban teljesen szabad!

Az enspannt fordításaként szóba jöhetne még például ernyedt (abgespannt), lazított is, de ezek nekem kevésbé tetszenek.

Összefoglalva: a lágyvizet félrefordításnak tartom, a fesztelenített vizet megfontolásra ajánlom (esetleg lábjegyzetben a pontos, négytagú fordítással).
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 19:09
Grading comment
Kösz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fesztelenített víz
Ferenc BALAZS
3lágy / lágyított / ioncserélt víz
Andras Szekany
Summary of reference entries provided
.
egerhazi

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lágy / lágyított / ioncserélt víz


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fesztelenített víz


Explanation:
Az Aquarette marketinges hablatyát nyugodtan figyelmen kívül hagyhatjuk. A rövid kis szövegben mindjárt két pontatlanság, szakszerűtlenség is előfordul: 1. mész-ionok nincsenek (vannak kálcium-ionok, hidrogén-karbonát-ionok, hidroxidionok stb.), 2. lágyvizet nem csak kémiai úton lehet nyerni.
Világos, hogy nem minden entspanntes Wasser lágyvíz is egyben.

A lágyvíz, lágyított víz kifejezések a vízlágyítással előállított vizet jelölik.
„A vízlágyítás a víz keménységét csökkentő vagy megszüntető eljárás. ..... A vízlágyítás végezhető:
– termikus úton, forralással,
– kémiai úton – kicsapó, vízlágyító eljárással (vegyszerek adagolásával) és
– ioncserélő vízlágyítással.”
http://www.tankonyvtar.hu/mezogazdasag/szolgaltatastechnika-...
(A további oldalakon egy kicsit részletesebben lehet ezekről az eljárásokról olvasni.)

Az „entspanntes Wasser” esetében azonban nem a keménység, a keménységet okozó sótartalom, hanem a víz felületi feszültségének csökkentéséről van szó felületaktív anyagok (tenzidek, detergensek) hozzáadásával. A csökkentett felületi feszültségű víz (ezt jelenti tulajdonképpen az entspanntes Wasser) jobban nedvesíti azokat a tárgyakat is, amelyek víztaszító tulajdonságúak, eljut a pórusokba is és körbeveszi a szennyeződéseket is. Azért végeznek nyomás- és tömörségi próbát, mert a későbbi vizsgáló közeg, a csökkentett felületi feszültségű víz átjut ott is, ahol a normális vizet a felületi feszültség még visszatartaná.

Illusztrációnak három idézetet választottam:

„Entspanntes Wasser: wie es den Schmutz optimal löst
Wasser muss zum Reinigen gut die Oberflächen des Reinigungsguts benetzen. Fetthaltiger Schmutz und Kunststoff oder Metall werden nur schlecht benetzt. Die Grenztflächenspannung des Wassers behindert das. Sie entsteht durch das Zusammenhallen kleinster Wasserteilchen. An den Grenzen zu anderen Stoffen wirken die Kräfte nur nach innen. Es bildet sich ein hoher Tropfen mit steilem Randwinkel, welcher das Ablösen des Schmutzfilms behindert. Die Grenzflächenspannung des Wassers lässt sich herabsetzen durch Reinigungsmittel (= Tenside).“
http://books.google.de/books?id=726wyTPVCGQC&pg=PA69&lpg=PA6...

Wasser mit reduzieter Oberflächenspannung („entspanntes Wasser”) läuft besser ab; es trocknet nicht mehr auf dem Geschirr ein, und es treten keine „Trockenränder” auf.
http://books.google.de/books?id=idNCLLsfs7MC&pg=PA237&lpg=PA...

„Durch Beimischen von Netzmitteln oder Einsatz fertiger Mischungen wird die Oberflächenspannung des Wassers verringert (.entspanntes Wasser.). Das Löschmittel kann dadurch besser in wasserabweisende feste brennbare Stoffe (z. B. Braunkohle, Baumwolle) eindringen.”
http://ausbildung.feuerwehr-ingolstadt.org/FwDV_5.2_Loschmit...

Ezzel tehát Krecht Alpár-Lászlóval értek egyet, akinek javaslatát a kérdező akkor nem fogadta el. Ami igaz, az igaz, a négytagú kifejezés hosszú.

A lágyvíz a kemény víz ellentétpárjaként jött forgalomba. Itt egy, a köznyelvben ismeretlen jellemző ellentétpárját kell megkeresni. A normál vízre nem mondjuk, hogy feszített lenne, mégis ahhoz képest fesztelenített az entspanntes Wasser. A feszített víz egyébként hidrogeológiai fogalom, nyomás alatti rétegvizet jelent (gespanntes Grundwasser), viszont a fesztelenített víz kifejezés a magyarban teljesen szabad!

Az enspannt fordításaként szóba jöhetne még például ernyedt (abgespannt), lazított is, de ezek nekem kevésbé tetszenek.

Összefoglalva: a lágyvizet félrefordításnak tartom, a fesztelenített vizet megfontolásra ajánlom (esetleg lábjegyzetben a pontos, négytagú fordítással).


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kösz
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. Valami nyomáspróbára utaló magyar forrást keresek még. Alapvetően a lágyvíz - ha hibás is, mint megfeleltetés - szerintem szintén alacsony felületi feszültségű. Ami számít, hogy ma Mo.-n nyomáspróbákkal foglalkozó szakember hogy hívja.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search