This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A második idézeted engem igazol: "...a célnyelvi normáknak megfelelően fogalmazni". E szerint, ha van valamire használatos bevett magyar kifejezés (még ha nem is teljesen pontos), akkor azt kell használni, nem szabad újat kitalálni, vagy ráerőltetni egy ugyancsak létező, de teljesen másra használt kifejezést (még ha pontosabban is fedné a forrásnyelvi értelmet). Ez megütközést keltene a magyar olvasóban, nem tudná hova tenni. Gondolom, ez nem egy frissen kitalált német kifejezés, és nem először fordul elő a magyar fordítói gyakorlatban, tehát szerintem a bevett magyar kifejezést célszerű használni. És mivel a kérdező már le is zárta a kérdést, részemről lezárom a szakmai vitánkat.
Klaudy K. azt írja Bevezetés a fordítás gyakorlatába c. könyvében (Scholastika 2002, 32. oldal), hogy "A fordító, mint nyelvi közvetítő, mindennél fontosabbnak tartja azt, hogy a célnyelvi olvasóhoz eljusson az információ, és tevékenységét ennek a célnak rendeli alá." Pár mondattal később látszólag felpuhítja ezt az állásfoglalást: "Annak érdekében, hogy a célnyelvi olvasó a fordítást megértse, a fordító általában igyekszik a célnyelvi normáknak megfelelően fogalmazni."
Én azt tartom, hogy az "außer Dienst" nem fordíthatatlan, a "szolgálaton kívüli" nem ismeretlen és érthetetlen a magyarban, nem tudom, milyen célnyelvi norma indokolná, hogy mással helyettesítsük (pl. "volt") és hagyjunk elveszni egy információt. Az már csak nem célnyelvi norma, hogy "nekünk ennyi is elég", vagy "mindegy, hogy' nevezik a németek, ilyen nálunk nincs"? Nem akarlak meggyőzni arról, hogy ma Magyarországon a javaslatom szerinti fordítást használják. Ilyent nem állítottam, csak azt, hogy azt tartom jobbnak.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Keves Ferenc!
07:57 Apr 13, 2010
Már az első vitafórum-bejegyzésemben megírtam: "Magyarra kell fordítanunk, ez az elsődleges szempont. A német megkülönbözteti a kettőt, a magyar nyelv ismereteim szerint nem." Erre továbbra is azt bizonygatod német anyagokkal, hogy a német nyelv megkülönbözteti a kettőt. Ebben nem is volt vita közöttünk. Kérlek, magyar honlapokkal igazold, hogy a miniszterre, államminiszterre, miniszterelnökre, tehát a kérdésben szereplő funkciók valamelyikére, vagyis nem fegyveres testületi tagokra is használjuk a magyarban a szolgálaton kívüli megnevezést. De ne úgy, mint pl. Dálnoki Miklós Béla kormányában: "honvédelmi miniszter Vörös János szolgálaton kívüli vezérezredes", mert ez nem a miniszterségére vonatkozik, hanem úgy, hogy XY szolgálaton kívüli miniszter, amit Te javasolsz. Kérlek, ilyen magyar példákkal győzz meg az igazadról.
világosan megírtam, hogy a II. vh. előtti időben volt használatos ez a cím Magyarországon. Az az utalás, hogy „egyszer már használták”, nem is vonatkozhatott másra, különösen nem egy meg nem nevezett weboldalra, amelyre hivatkozva már ferdítéssel szeretnéd összefüggésbe hozni javaslatomat.
Nem látok semmi okot arra, hogy forrásnyelvi információt sikkasszunk el a fordítás során ebben a példában (nevezetesen azt, hogy egy cím részéről, toldalékáról van szó – lásd a wikipedia.de cikkét az „außer Dienst”-ről). Mit szólnál, ha a „Staatsminister i.R.”-t is volt államminiszternek fordítaná valaki? Pedig stimmel, nyugdíjba vonulása előtt ő is államminiszter volt. Mégis pontatlanul adná vissza a címet.
A volt osztrák szövetségi kancellárnak, Dr. Alfred Gusenbauernek a titulusa (aki még jóval innen van a nyugdíjkorhatáron) Bundeskanzler a.D. Címei, hivatalai felsorolásánál ezt használják:
„Bundeskanzler a.D. Dr. Alfred Gusenbauer, Leiter des EU-Referates der Arbeiterkammer NÖ und Gastprofessor an amerikanischen Universitäten, ...” http://www.ternitz.gv.at/news.php?id=313 (folyt.köv.)
Érdekelne, hogy a néhány tízezer „volt”-találatból hánynál tudtad megállapítani, hogy az „außer Dienst”-et fordították vele?
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Kedves Ferenc
07:51 Apr 11, 2010
Elnézést, a keresztneveden akartalak szólítani, de most tűnt fel a válaszodból, hogy nem sikerült. Ha jobban figyeltem volna, feltűnhetett volna, hogy nyomatatott nagybetűvel nyilván a vezetékneved akartad kiemelni. Ha nem követtem volna el ezt a hibát, ami modortalanságnak tűnhet, nem is válaszoltam volna, mert én is csak ismételni tudom magam. Egyszer már használták? Igen, egyetlen egyszer, egy külföldi honlap magyarra fordításában (ferdítésében). A volt-ot pedig néhány tízezerszer. Ez a különbség talán csak jelent valamit. Vagy szerinted nem? Ezzel én is mindent elmondtam.
Véleményem változatlan: a szolgálaton kívüli a pontos és egyáltalán nem erőltetett fordítás, annál is inkább, mert ugyanilyen rendeltetéssel egyszer már használták a magyarban. Az „államminiszter szolgálaton kívül” kifejezést hallva szerintem senki sem a pihenőidejét töltő miniszterre gondol. A különbségre is rámutattam. Egyéb hozzáfűznivalóm nincs.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Balázs!
07:59 Apr 9, 2010
Véleményem a következő: Magyarra kell fordítanunk, ez az elsődleges szempont. A német megkülönbözteti a kettőt, a magyar nyelv ismereteim szerint nem. Hiába használunk a fegyveres testületi tagokra a forrásnyelvivel egyező értelmű kifejezést (tehát létezik ilyen), az állami vezetőkre ezt nem használjuk, hanem a volt-ot. Szerintem kár lenne erőltetni azt, ami a magyar nyelvben másra vonatkozik, bármennyire is pontosabban fejezi ki a forrásnyelvi szöveget.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
volt államminiszter
Explanation: Esetleg leköszönt államminiszter, de szerintem jobb a volt...
-------------------------------------------------- Note added at 5 perc (2010-04-07 11:12:02 GMT) --------------------------------------------------
Péter Kaczvinszky (X) Hungary Local time: 06:47 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
államminiszter szolgálaton kívül
Explanation: vagy szolgálaton kívüli államminiszter.
A „a.D.” pontos jelentése – ahogy mások is már hivatkoztak rá - „außer Dienst”.
Szerintem nem helyes egy német címet csak úgy körül-belül visszaadni. Állami alkalmazottak, hivatalnokok, katonák stb. körében Magyarországon is használatos cím volt a „szolgálaton kívüli”, amit a II. vh. után kialakult rendszer – mint annyi minden mást is – eltörölt.
Az a miniszter, amelyik a hivatalból való kikerülése után pl. bűnözött, vagy bármi olyat tett, amivel méltatlanná vált arra, hogy korábbi posztját újból betöltse (akár felmerül ez a lehetőség, akár nem), nem viselheti az „a.D.” címet tovább, bár ő kétségkívül továbbra is egy „volt miniszter”.
Magyar példa – a dolog természeténél fogva – kevés van, egyet azért idézek”: „...császári és királyi (K. u. k.) vezérkari tiszt, magyar királyi szolgálaton kívüli gyalogsági tábornok, politikus, ...” „1929-ben Horthy szolgálaton kívüli tábornokká nevezte ki ...” http://hu.wikipedia.org/wiki/Gömbös_Gyula
Ferenc BALAZS Hungary Local time: 06:47 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.