GMZ-Ende

Hungarian translation: teljes bérleti idő vége

06:52 Apr 23, 2013
German to Hungarian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Insurance / lízing, portfólióelemzés
German term or phrase: GMZ-Ende
Es werden auf Niederlassungsebene zwei Quartals-Portfolien untersucht: 5-jährige (diese Portfolio hat fast vollständig das GMZ-Ende erreicht) und 2: 2-jährige; hier sind in der Regel bereits ca. 50% der Schaden eingetreten.
MARIA LEIDAL KOVACS
Hungary
Local time: 04:03
Hungarian translation:teljes bérleti idő vége
Explanation:
Elsőre ezt találtam:
„*GMZ = Gesamtmietzeit; *ND = Nutzungsdauer; *LG/LN = Liesinggeber/-nehmer”
A 100. oldal alján itt:
http://steuerrecht.uni-koeln.de/uploads/media/23.4._Folien_8...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-23 08:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy másik lehetséges megoldást a GMZ feloldására:
„3.2 Vereinbarung nach der Grundmietzeit
… durch die Abdeckung sämtlicher beim LG entstandenen Kosten noch während der GMZ.“
http://books.google.de/books?id=2ben0RdH6UgC&pg=PA1996&lpg=P...

Értelmezésem szerint a Grundmietzeit a lízingszerződés alapjául szolgáló időt, azaz a futamidőt jelenti. A lízingszerződésekkel kapcsolatban nem is használnak nálunk más kifejezést az időre, csak a futamidőt. Pl.:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Lízing

Bérleti időről beszélni mégsem helytelen, hiszen a lízing is egyfajta bérlet:
„Leasing … ist im zivilrechtlichen Sinn ein Nutzungsüberlassungsvertrag oder ein atypischer Mietvertrag.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Leasing
„Ezeket atipikus szerződéseknek hívjuk, és ilyen többek között a szindikátusi, a lízing, vagy a franchise szerződés is.“
http://jog.wb.hu/jogicikk/29
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 04:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4teljes bérleti idő vége
Ferenc BALAZS


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teljes bérleti idő vége


Explanation:
Elsőre ezt találtam:
„*GMZ = Gesamtmietzeit; *ND = Nutzungsdauer; *LG/LN = Liesinggeber/-nehmer”
A 100. oldal alján itt:
http://steuerrecht.uni-koeln.de/uploads/media/23.4._Folien_8...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-23 08:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy másik lehetséges megoldást a GMZ feloldására:
„3.2 Vereinbarung nach der Grundmietzeit
… durch die Abdeckung sämtlicher beim LG entstandenen Kosten noch während der GMZ.“
http://books.google.de/books?id=2ben0RdH6UgC&pg=PA1996&lpg=P...

Értelmezésem szerint a Grundmietzeit a lízingszerződés alapjául szolgáló időt, azaz a futamidőt jelenti. A lízingszerződésekkel kapcsolatban nem is használnak nálunk más kifejezést az időre, csak a futamidőt. Pl.:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Lízing

Bérleti időről beszélni mégsem helytelen, hiszen a lízing is egyfajta bérlet:
„Leasing … ist im zivilrechtlichen Sinn ein Nutzungsüberlassungsvertrag oder ein atypischer Mietvertrag.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Leasing
„Ezeket atipikus szerződéseknek hívjuk, és ilyen többek között a szindikátusi, a lízing, vagy a franchise szerződés is.“
http://jog.wb.hu/jogicikk/29


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 04:03
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm, ez lesz az. :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search