Gefahr des zufälligen Untergangs

Hungarian translation: véletlen megsemmisülés veszélye

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gefahr des zufälligen Untergangs
Hungarian translation:véletlen megsemmisülés veszélye

18:35 Oct 22, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-10-26 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Gefahr des zufälligen Untergangs
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés magyar megfelelőjét keresem, egy adásvételi szerződésben szerepel:

"Gleichzeitig mit der Übergabe an den Käufer geht die Gefahr des zufälligen Untergangs vom Verkäufer auf den Käufer über."

Előre is köszönöm!
Martha Kantor
Austria
véletlen megsemmisülés veszélye
Explanation:
Az Untergang jelentése megsemmisülés lehet.

„Nach § 446 Satz 1 BGB geht mit der Übergabe der verkauften Sache die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über.“
https://de.wikipedia.org/wiki/Zufälliger_Untergang

Ezek a magyar példák összecsengenek wikis mondattal:
„A véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélye a megrendelőre száll át, amint a termékeket átadták a szállítást végző személynek, …“
https://www.wiha.com/hu/altalanos-eladasi-feltetelei/

„Az áruk átvételekor a véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélyét is átadják az ügyfélnek.“
https://www.puzzle-vilag.hu/info/default/conditions

(Angolul is megsemmisülésnek mondják, accidental perishing: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1... )
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 01:39
Grading comment
Köszönöm a segítséget!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4véletlen megsemmisülés veszélye
Ferenc BALAZS


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
véletlen megsemmisülés veszélye


Explanation:
Az Untergang jelentése megsemmisülés lehet.

„Nach § 446 Satz 1 BGB geht mit der Übergabe der verkauften Sache die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über.“
https://de.wikipedia.org/wiki/Zufälliger_Untergang

Ezek a magyar példák összecsengenek wikis mondattal:
„A véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélye a megrendelőre száll át, amint a termékeket átadták a szállítást végző személynek, …“
https://www.wiha.com/hu/altalanos-eladasi-feltetelei/

„Az áruk átvételekor a véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélyét is átadják az ügyfélnek.“
https://www.puzzle-vilag.hu/info/default/conditions

(Angolul is megsemmisülésnek mondják, accidental perishing: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1... )

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Köszönöm a segítséget!!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search