GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:35 Oct 22, 2018 |
|
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 01:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | véletlen megsemmisülés veszélye |
|
véletlen megsemmisülés veszélye Explanation: Az Untergang jelentése megsemmisülés lehet. „Nach § 446 Satz 1 BGB geht mit der Übergabe der verkauften Sache die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über.“ https://de.wikipedia.org/wiki/Zufälliger_Untergang Ezek a magyar példák összecsengenek wikis mondattal: „A véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélye a megrendelőre száll át, amint a termékeket átadták a szállítást végző személynek, …“ https://www.wiha.com/hu/altalanos-eladasi-feltetelei/ „Az áruk átvételekor a véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélyét is átadják az ügyfélnek.“ https://www.puzzle-vilag.hu/info/default/conditions (Angolul is megsemmisülésnek mondják, accidental perishing: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1... ) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.