Investmentunternehmen für Wertpapiere

Hungarian translation: értékpapír-befektetési vállalkozás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Investmentunternehmen für Wertpapiere
Hungarian translation:értékpapír-befektetési vállalkozás
Entered by: Ferenc BALAZS

17:28 Jun 27, 2013
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase: Investmentunternehmen für Wertpapiere
Egy vállalat prospektusában szerepel a következő:

"Anlagefonds nach lichtensteinischem Recht des Typs Investmentunternehmen für Wertpapiere"

Tehát a lichtensteini jog szerinti befektetési alapokról van szó, de az idézett szöveg második fele számomra teljesen zavaros.

Előre is köszönöm a segítséget!
Gyöngyi Kajári
Local time: 06:35
értékpapír-befektetési vállalat
Explanation:
Nem tudom, mi minden van a prospektusban. A társaság szót mindenesetre meghagynám az Anlage-/Investmentgesellschaft fordításához. Az Unternehmen nálam vállalat, ami lehet egyéni is, meg társas is, és csak ez utóbbi esetben illene rá a társaság elnevezés.
A kontextus szerintem:
„A lichtensteini jogban meghatározott értékpapír-befektetési vállalat típusú befektetési alap.“
Fordítási példával mindenesetre nem tudok szolgálni.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-28 10:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

A lichtensteini IUG szerint az Investmentunternehmen tevékenysége hasonló a hazai kockázatitőke-gyűjtő és –befektető társaságokéhoz, amelyek nyilvános felhívás útján gyűjtenek tőkét befektetési céllal. Igen, itt társaságról kell beszélni, mert erre joguk csak gazdasági társaságoknak van, vagy legalábbis volt 1999-ben. Ezeket az ismereteket az alábbi forrásból szedtem és néhány mondatot idézek is belőle:

„E befektetők azonban egyelőre nem hozhatnak létre a kockázati tőke kihelyezését társaságiadó- (és áfa-) fizetési kötelezettség nélkül végző befektetési alapokat, mivel …“
„Kifejezetten kockázatitőke-befektetésre így az érintettek eddig csak gazdasági társasági formában vállalkozhattak. Mivel a nyilvános felhívás útján történő tőkegyûjtés, valamint a későbbi tőzsdére vitel csupán a részvénytársaságok számára engedélyezett, a kockázatitőke-társaságok zöme eddig itthon ezt a jogi formát választotta.“
„A társaságként és nem befektetési alapként mûködő hazai kockázati tőkések számára
szabályozási oldalról a legfőbb gondot mindeddig az jelentette, hogy …“
http://epa.oszk.hu/00000/00017/00024/pdf/karsai.pdf

A lichtensteini Investmentunternehmen esetében nyilvánosan kockázati tőkét gyűjtő és befektető alapok és társaságok gyűjtőnevéről van szó. Ezért is kerülném a társaság szó használatát a gyűjtőnév fordításánál.
Nálunk – mint az fent látható - azért beszélnek kockázatitőke-társaságokról, mert ilyen működésre alapok nem, csak gazdasági társaságok hozhatók létre.
A szabályozás esetleges változásait sajnos nem ismerem. Ha valaki mégis találkozna kockázatitőke-befektetési alappal, a lichtensteini Investmentunternehmen fogalma alá eső Anlagefonds-nal való összehasonlításkor figyelembe kell vegye, hogy honnan szerzi az a forrásokat a befektetéshez.

A Magyar Vállalkozásfinanszírozási Zrt. például a „Közös Magvető Alap“ és a „Közös Növekedési Alap“ nevű alprogramjaihoz pl. nem nyilvános fehívás útján gyűjti a tőkét (vö. öffentliche Werbung beim Publikum), hanem uniós forrásokat fektet be kkv-knál (http://de.wikipedia.org/wiki/Investmentunternehmen ).
Nem állíthatom, hogy nincs nálunk hasonló gyűjtőfogalom, lehet, hogy csak én nem találom, de a feladaton az sem változtatna sokat: a lichtensteini Investmentunternehment kell visszadni … :-)
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 06:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1értékpapír(ba) befektető társaság
Andras Szekany
4 +2értékpapír-befektetési vállalat
Ferenc BALAZS


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
értékpapír(ba) befektető társaság


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-28 07:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

... vállalkozás is lehet, azonban a pénzügyi műveletek terén a "vállalkozás" a magyar szóhasználatban kissé necces.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: értékpapír-befektető vagy értékpapírokba befektető (és talán jobb a "vállalkozás")
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
értékpapír-befektetési vállalat


Explanation:
Nem tudom, mi minden van a prospektusban. A társaság szót mindenesetre meghagynám az Anlage-/Investmentgesellschaft fordításához. Az Unternehmen nálam vállalat, ami lehet egyéni is, meg társas is, és csak ez utóbbi esetben illene rá a társaság elnevezés.
A kontextus szerintem:
„A lichtensteini jogban meghatározott értékpapír-befektetési vállalat típusú befektetési alap.“
Fordítási példával mindenesetre nem tudok szolgálni.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-28 10:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

A lichtensteini IUG szerint az Investmentunternehmen tevékenysége hasonló a hazai kockázatitőke-gyűjtő és –befektető társaságokéhoz, amelyek nyilvános felhívás útján gyűjtenek tőkét befektetési céllal. Igen, itt társaságról kell beszélni, mert erre joguk csak gazdasági társaságoknak van, vagy legalábbis volt 1999-ben. Ezeket az ismereteket az alábbi forrásból szedtem és néhány mondatot idézek is belőle:

„E befektetők azonban egyelőre nem hozhatnak létre a kockázati tőke kihelyezését társaságiadó- (és áfa-) fizetési kötelezettség nélkül végző befektetési alapokat, mivel …“
„Kifejezetten kockázatitőke-befektetésre így az érintettek eddig csak gazdasági társasági formában vállalkozhattak. Mivel a nyilvános felhívás útján történő tőkegyûjtés, valamint a későbbi tőzsdére vitel csupán a részvénytársaságok számára engedélyezett, a kockázatitőke-társaságok zöme eddig itthon ezt a jogi formát választotta.“
„A társaságként és nem befektetési alapként mûködő hazai kockázati tőkések számára
szabályozási oldalról a legfőbb gondot mindeddig az jelentette, hogy …“
http://epa.oszk.hu/00000/00017/00024/pdf/karsai.pdf

A lichtensteini Investmentunternehmen esetében nyilvánosan kockázati tőkét gyűjtő és befektető alapok és társaságok gyűjtőnevéről van szó. Ezért is kerülném a társaság szó használatát a gyűjtőnév fordításánál.
Nálunk – mint az fent látható - azért beszélnek kockázatitőke-társaságokról, mert ilyen működésre alapok nem, csak gazdasági társaságok hozhatók létre.
A szabályozás esetleges változásait sajnos nem ismerem. Ha valaki mégis találkozna kockázatitőke-befektetési alappal, a lichtensteini Investmentunternehmen fogalma alá eső Anlagefonds-nal való összehasonlításkor figyelembe kell vegye, hogy honnan szerzi az a forrásokat a befektetéshez.

A Magyar Vállalkozásfinanszírozási Zrt. például a „Közös Magvető Alap“ és a „Közös Növekedési Alap“ nevű alprogramjaihoz pl. nem nyilvános fehívás útján gyűjti a tőkét (vö. öffentliche Werbung beim Publikum), hanem uniós forrásokat fektet be kkv-knál (http://de.wikipedia.org/wiki/Investmentunternehmen ).
Nem állíthatom, hogy nincs nálunk hasonló gyűjtőfogalom, lehet, hogy csak én nem találom, de a feladaton az sem változtatna sokat: a lichtensteini Investmentunternehment kell visszadni … :-)


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
8 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Eva Blanar: jók a háttérinfók! mint írtam, talán jobb lenne a "vállalkozás", a vállalat valahogy nálunk inkább a termelő cégekre szokásos megnevezés.
15 hrs
  -> Köszönöm. A disszonancia, amit a vállalatnál én is érzek, a vállalkozással sem tűnik teljesen el, de a magyar példa meggyőző. Az értékpapír-befektető kollektív vállalkozásban, mint magyar megfelelőben viszont a kollektív jelzőt érzem feleslegesnek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search