Wortbildmarken

Hungarian translation: verbális és vizuális márkák

16:50 Dec 16, 2007
German to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: Wortbildmarken
A szövegkörnyezet:
"Die Anmeldung von Marken (= Namen für Produkte) ist hingegen um einiges leichter. Diese bieten insofern eine gewisse Sicherheit, als andere Unternehmen eine angemeldete Marke nicht verwenden dürfen. Man unterscheidet dabei
- reine Wortmarken,
- reine Bildmarken,
- Wortbildmarken."
Hálás köszönet minden segítségért előre is!
Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 15:51
Hungarian translation:verbális és vizuális márkák
Explanation:
A szövegkörnyezet alapján nekem úgy tűnik, hogy ez a felosztás a tisztán verbális, tisztán vizuális és a vegyesen verbális és vizuális márkák között tesz különbséget.

Habár úgy tűnik, hogy magyar nyelvterülten a márkatípusok esetében nem tesznek ilyen különséget, hanem a márkát egységként tekintik, amelynek van verbális és vizuális (képi) része. Az egyik a márkanév, a másik a márkajel.

A szószerinti fordításra szó-kép-márka is van egy találat a neten, de szerintem ez is fordítás és nem bevett kifejezés.
Selected response from:

Melinda Zimmermann
Germany
Local time: 15:51
Grading comment
Az a körülmény is nagyon informatív, hogy nem találni "bevett" kifejezést.
Munkámban a Wortmarke – márkanév, Bildmarke – márkajel megfeleltetést alkalmaztam. A Wortbildmarke pedig vegyes márka lesz, amit Melinda csaknem megfogalmazott. Segített az Attila által idézett német-angol KudoZ is (amely azonban javaslatával semmilyen módon nem függ össze): az ott és akkor el nem fogadott javaslatot (combined mark) részesítem előnyben.
Köszönöm mindkettőtöknek.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4betű- és rajzos/grafikus logó (vagy márkajel)
Attila Széphegyi
2verbális és vizuális márkák
Melinda Zimmermann


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verbális és vizuális márkák


Explanation:
A szövegkörnyezet alapján nekem úgy tűnik, hogy ez a felosztás a tisztán verbális, tisztán vizuális és a vegyesen verbális és vizuális márkák között tesz különbséget.

Habár úgy tűnik, hogy magyar nyelvterülten a márkatípusok esetében nem tesznek ilyen különséget, hanem a márkát egységként tekintik, amelynek van verbális és vizuális (képi) része. Az egyik a márkanév, a másik a márkajel.

A szószerinti fordításra szó-kép-márka is van egy találat a neten, de szerintem ez is fordítás és nem bevett kifejezés.

Melinda Zimmermann
Germany
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Az a körülmény is nagyon informatív, hogy nem találni "bevett" kifejezést.
Munkámban a Wortmarke – márkanév, Bildmarke – márkajel megfeleltetést alkalmaztam. A Wortbildmarke pedig vegyes márka lesz, amit Melinda csaknem megfogalmazott. Segített az Attila által idézett német-angol KudoZ is (amely azonban javaslatával semmilyen módon nem függ össze): az ott és akkor el nem fogadott javaslatot (combined mark) részesítem előnyben.
Köszönöm mindkettőtöknek.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
betű- és rajzos/grafikus logó (vagy márkajel)


Explanation:
"Egyszerű betűlogó 45 000 Ft
5-7 munkanap
Legalább 3 eltérő logo tervet készítünk. Vektoros fájlban adjuk át.
Rajzos embléma, logo"
http://www.grafikustervezo.hu/

"Logó / egyszerű betűlogo - grafikus logo / "
http://www.fnor.hu/

Hasonló kérdés:
word and design mark
http://www.proz.com/kudoz/242666



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap18 óra (2007-12-18 11:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Egy másik megoldás a "grafikával kombinált logó":
"A prospektusra nyomtatott OVSZ-logó és a színes grafikával kombinált logo csak részben látható és színnyomás nélküli, továbbá az egész szórólap színnyomása hibás."
http://www.opten.eu/cgi-bin/loadpage.cgi?dest=@KE02&dir=2005...


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap13 óra (2007-12-19 06:14:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Alább található egy jó összefoglaló, amiből legalább annyi kiderül, hogy nem megoldhatatlan a feladat:
"A logók típusai
Ikonikus logó - a logót egy forma szimbolizálja (pl. a Kiváló Áruk Fóruma háromszöge vagy a Trapper lovasa). Lehet szimbólumlogó (általános szimbólumot használ, amely mindenki számára ugyanazt jelenti pl. vöröskereszt) vagy grafikai logó (tetszőleges grafikai elemmel).
Szöveglogó - a logó a cég neve (névlogó) vagy a név rövidítése (rövidítéslogó), a jellegzetességét pedig a betűtípus adja (pl. Skála logó)
Vegyes logó - a képi szimbólum és a szöveg írásmódja közösen adja a jellegzetességet, felismerhetőséget."
http://www.sikermarketing.hu/logo.html


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 15:51
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search