Einmarschfeld

Hungarian translation: meghódítani való terület, célterület

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einmarschfeld
Hungarian translation:meghódítani való terület, célterület
Entered by: Ilona Futó

19:21 Apr 25, 2005
German to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Einmarschfeld
Kedves kollégák!

A következõ mondatot kellene lefordítanom:

"EDA und LPA verhalten sich zueinander reziprog: Eine hohe Erwarungshaltung ist ein Einmarschfeld, deswegen in der EDA leer (neutral) dargestellt, das über einen hohen Erfüllungsgrad - vollfarbig dargestellt im LPA-Radarbild - ausgefüllt werden kann."

A "Radarbild" egy kör, ami cikkekre van osztva. De nem ez a fontos, hanem az "Einmarschfeld".
A rövidítések természetesen maradnak.

A megbízó magyarázata:
Einmarschfeld ist sinngemäß ein Thema/Faktor, das/der einem individuellen Kunden besonders am Herzen liegt, es Bedarf hat; die Bedeutung dieses Feldes aber vom Unternehmen bisher so noch nicht erkannt und damit auch nicht "erfüllt" wurde.
Ilona Futó
Germany
Local time: 07:36
meghódítani való terület, célterület
Explanation:
Az a terület, ahová be lehet és be akarnak vonulni/törni, amelyet meg akarnak hódítani stb. Megj.: gépelési hiba a "reziprog" (reziprok) és az "Erwarungshaltung" (Erwartungshaltung.)
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 07:36
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4meghódítani való terület, célterület
HalmoforBT
3behatolási pont
Eva Blanar


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
meghódítani való terület, célterület


Explanation:
Az a terület, ahová be lehet és be akarnak vonulni/törni, amelyet meg akarnak hódítani stb. Megj.: gépelési hiba a "reziprog" (reziprok) és az "Erwarungshaltung" (Erwartungshaltung.)

HalmoforBT
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Fejér: itt én a célterületet használnám
10 hrs
  -> köszönöm

agree  Endre Both: A 'célterület' tökéletesnek tûnik.
13 hrs
  -> köszönöm

agree  Rita Banati: Az "Erwartungshaltung-ot" figyelembe véve én is ezt találom megfelelönek.
13 hrs
  -> köszönöm

agree  Monika Nospak
17 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
behatolási pont


Explanation:
szó szerint inváziós terület: az a termék, vagy szolgáltatás, ami majd megszeretteti az ügyféllel ezt a szállítót/ szolgáltatót.
Nálunk egyébként ezt a kifejezést nem nagyon használják (mi, magyarok inkább "résen vagyunk"), de létező fogalom, katonáéknál is, ami a német szóhasználatnak is megfelel.

Mondd csak, nem szivatnak túlságosan ezzel a próbafordítással? Vagy csak automatikusan beikszeled a kérdéseknél, hogy ez egy próbafordítás (vagy házifeladat)?

Eva Blanar
Hungary
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search