This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / intraoperatív ischiadicus sérülés
German term or phrase:Fall-fuss
Deutliche Muskelatrophie des linken Beines und Fall-fuss.
Kifejezett izomsorvadás, valamint ***Fall-fuss*** a bal lábon
Svájci ortopédszakorvos álatal kiadott ambuláns lelet. A kifejezetten fiatal férfibeteg lába a műtét után (sajnos, úgy néz ki, hogy a balul sikerült műtét következtében gyakorlatilag megbénult.
[ORFI orvosa telefonon: esetleg peroneus paresis?]
"mennyire megvetem azt a módszert, amellyel egyesek – szerencsére nem sokan – pontokra vadásznak: találgatás, blöffölés, nagy magabiztonsággal tálalva, főként új használók vakítására. "
Do not judge people. You never know what kind of battle they are fighting.
A ProZ.com egy fórum, Feri, ahol mindannyian egyenlők vagyunk és mindenki a saját mentalitása szerint segít. Egyetlen, hangsúlyozom, a magyar közösségben egyetlen pontvadászt nem ismerek, ahhoz szerintem amúgy is túl kicsi szegmensét adjuk ennek a nagy csapatnak. Kérek, ne ítélj se meg, se el senkit, tényleg nincs értelme. És ha komolyra fordítjuk a szót, én is adtam már ex has tippet, csak oda szoktam írni, hogy nem pontért. mert nekem ez nem a pontokról szól, hanem az egymás felé nyújtott segítő kézről. Amúgy meg nézd meg, hogy a tanár úr, aki egymaga több nyelvet tud, mint itt többen együttvéve, sokszor úgy válaszol, hogy nem pontért teszi fel vagy csak kommentet ír. Ideje lenne végre összehozni egy Powwow-ot, hogy élőben is lássuk egymást, utána könnyebb a sorok között olvasni. Üdvözlettel, Erzsi
az első személyeskedő megjegyzést, ez tény. Nem kellett volna, sajnálom, de ezzel a kicsengéssel már nem tudom hagyni elülni a vitát. Nem „csíphet“ valaki egyszerre engemet is, meg Székányt is. Ha mégis így lenne, akkor még inkább világossá kell tennem, hogy mennyire megvetem azt a módszert, amellyel egyesek – szerencsére nem sokan – pontokra vadásznak: találgatás, blöffölés, nagy magabiztonsággal tálalva, főként új használók vakítására. Én biztosan nem tartozom közéjük és szeretnék határozottan elkülönülni tőlük, meg azoktól is, akiknek tetszik ez a praktika.
na jó, bevallom, csípem Székány Andrást :))) pedig nem is ismerem. A lényeg, hogy kínomban, mit is tehettem volna mást, egy ortopáédsebésszel vittam mefg a kérdést és úgy lett leadva a fordítás, hogy a Fall-fuss mögötte van németül, és az a lényeg, hogy először van Fallfuss, utána lesz lóláb, ha nem javítanak rajta. De csíplek nagyon téged is, ne légy féltékeny:)
Ennél lényegesebb: nem a fordító feladata bárkinek az érzelmeivel foglalkozni. Ezt kizárólag a szerzőtől lehetne elvárni, de szakszöveg esetén ennek sincs semmi értelme (ki törődött az én érzelmeimmel annakidején, amikor szamárköhögésem volt???).
Ha tehát előnyben részesíted a lógó lábfejet a lólábbal szemben, annak jó, ha szakszerűségi oka van. A jó hír az, hogy lehet neki, mert más helyeken a Fallfußt a Hängefuß szinonímájaként említik: „13.2.3 Spitzfuß (Pes equinus)” „13.2.4 Hängefuß (Fallfuß)” http://books.google.de/books?id=lWMIWkiqHzcC&pg=PA610&lpg=PA... A Hängefußra pedig jó fordítás a lógó lábfej.
András haragszik rám. Nem tudom, miért. A tanár úr kiváló latinista, tehát ha azt írja, ahogy rossz az a latin, azzal én nem is vitatkozom, mert biztos, hogy igaza van. A székányi tömörség (nagyon tetszett :) nem mindig jó, de András (a másik, tehát Székány András) szerintem nem szeret hosszasan írogatni. De azért hadd mondjam el én magam, hogy nekem mi tetszik és mi nem :) tudom, hogy ez nem szakmai szempont, de már a szülők miatt se lett volna szívem beírni a lólábat.
Andras Mohay (X)
"Peroneus paresis"
15:48 Aug 31, 2013
persze ál-latin: tkp. sült magyar szóösszetétel (nem jelzős szerkezet!), jó hazai szokás szerint különírva.
"Paresis nervi peronaei" lenne a helyes. Hogy helyette miért használ mindenki "p. n. peronEi"-t, azt nem tudom...:
A Fallfuß szinonímája a Spitzfuß, sőt a Pferdefuß és ez utóbbi a magyar neve is az elváltozásnak: lóláb.
“ Der alternative Name Pferdefuß (Pes equinus) stammt daher, dass die Fersen beim Gehen nicht auf den Boden aufgesetzt werden können.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Spitzfuß
„3. lóláb (pes equinus), az a rendetlen lábállás, melynél a láb a bokaízületben erős talpi hajlításban, azaz nagy fokban nyujtott állásban van, ugy hogy csak a láb vége éri a talajt, minek következése az, hogy a lábujjak tul vannak a láb hátára hajlítva s a láb a lábközépcsontok fejecsére támaszkodik a járásnál, mig a sarok messze fel van húzva s a talajt nem érheti.“ http://www.kislexikon.hu/labelferdulesek.html
A peronaeus (fibularis), meg akármi, amit én nem is értek, a kórnak lesz a latin neve, ami a lóláb nevű elváltozáshoz vezetett.
Ezt a megoldást én is megtaláltam, de továbbkeresgéltem és ezek alapján a Fallfuß nem egyenlő a Spitzfuß-szal. A Spitzfuß a wiki és más oldalak szerint veleszületett / örökölt "Fehlbildung" vagy "Fehlstellung" (http://www.onmeda.de/krankheiten/spitzfuss.html), míg a Fallfuß - ahogy a szöveg is írja - bénulás következtében alakul ki. Én 'lógó lábfejnek" fordítanám.
de ez fél perc alatt megtalálható a neten. "Fallfuß Synonyme: Spitzfuß
mit der Fußspitze nach unten hängender Fuß bei Lähmung des Nervus peronaeus (fibularis), der am Unterschenkel verläuft und den Fußheber innerviert. Das auffällige Gangbild von Patienten mit Peronäuslähmung nennen Ärzte auch Steppergang: Um nicht zu stolpern, muss der Patient beim Gehen das betroffene Bein hoch anheben." http://www.jameda.de/gesundheits-lexikon/fallfuss/
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
lógó lábfej
Explanation: lásd Diskussionseinträge
Example sentence(s):
A n. peroneus laesio jellegzetes tünete a lógó lábfej... és a következményes szteppelő járás
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.