09:05 May 14, 2015 |
German to Hungarian translations [PRO] Other / Schiessen, Jagd | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Maria Arzt Hungary Local time: 13:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | telitalálat |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Lehet, hogy nincs meg a megfelelője egy szóban |
|
telitalálat Explanation: forrás: a GIB szótár |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs |
Reference: Lehet, hogy nincs meg a megfelelője egy szóban Reference information: A német leírások jól mutatják, hogy arról az esetről van szó, amikor a fegyver irányzóvonala egybeesik a lövedék röppályájával adott lőtávolságban, tehát ezeket a cél távolságához kell igazítani. Ha a cél nem itt van, akkor alálövésről vagy túllövésről beszélnek, tehát következhetne, hogy a megoldás a "találat", de nem hangzik az igazinak, ahogy a "telitalálat" sem, hiába írja a régi GIB szótár. A telitalálat inkább a találat célponton lévő pozíciójára vonatkozik. Reference: http://de.thehunterwiki.com/?title=Ballistik Reference: http://fegyvermester.hu/fegyverism/11_ballisztika.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.