Notfall-Werkzeug; Notfall-Hammer

Hungarian translation: vész-

06:49 May 15, 2004
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Retail / Bedienungsanleitung
German term or phrase: Notfall-Werkzeug; Notfall-Hammer
Ez egy személygépkocsiba ajánlott készenléti szerszám több funkcióval , az egyik az összes közközlekedési eszköz (busz, villamos, stb.) ablakai környékén, jól látható helyen kifüggesztett kis piros kalapács funkciója, azaz baleset esetén az ablaküveg kitörése. Kérdésem lényege, hogy mi az össszetétel elsõ tagja (vész-, szükség-, baleseti)?
HalmoforBT
Local time: 00:37
Hungarian translation:vész-
Explanation:
Ha feltétlenül szükséges lefordítani, akkor lehetne *vészkalapács*, amint azt a linken jelzett cikkben is használják.

Emlékezetem szerint a közlekedési eszközökön maga eszköz megnevezése nem szerepel, hanem a *kalapács* mellett egy felírat van, valahogy így: "Vész esetén az ablakot betörni!"

http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=39963

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 23 mins (2004-05-17 18:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot.
Selected response from:

Kathrin.B
Local time: 00:37
Grading comment
Köszönöm a gyors segítséget. Csak azért adtam egy ponttal kevesebbet, mert azt nem mondjuk (vagy írjuk), hogy "Vész esetén...", hanem helyesen "Vészhelyzetben...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vész-
Kathrin.B
4vésznyitó
PSz (X)


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vésznyitó


Explanation:
vésznyitó eszköz, vésznyitó kalapács

PSz (X)
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vész-


Explanation:
Ha feltétlenül szükséges lefordítani, akkor lehetne *vészkalapács*, amint azt a linken jelzett cikkben is használják.

Emlékezetem szerint a közlekedési eszközökön maga eszköz megnevezése nem szerepel, hanem a *kalapács* mellett egy felírat van, valahogy így: "Vész esetén az ablakot betörni!"

http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=39963

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 23 mins (2004-05-17 18:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot.


Kathrin.B
Local time: 00:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Köszönöm a gyors segítséget. Csak azért adtam egy ponttal kevesebbet, mert azt nem mondjuk (vagy írjuk), hogy "Vész esetén...", hanem helyesen "Vészhelyzetben...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search