Kita vs. Krippe Unterschied

Italian translation: nido dell'infanzia vs. asilo nido

11:25 Dec 19, 2018
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Kita vs. Krippe Unterschied
Traduzione di un articolo per la Svizzera: "Tagesmutter, Kita oder Krippe?"

Dalla lettura di articoli su siti svizzeri non riesco a capire la differenza tra Kita e Krippe, visto che sembra sempre che si riferiscano a bambini di età da 0 a 3 anni. Qualcuno in Svizzera mi può aiutare?
Sara Bigini
United Kingdom
Local time: 15:27
Italian translation:nido dell'infanzia vs. asilo nido
Explanation:
La distinzione vale soprattutto per la CH tedesca, dove i bambini iniziavano la scuola dell'infanzia a 5 anni (ora -con l'adozione di Harmos- tendenzialmente a 4 anni), per cui dopo l'asilo nido (che accolgono i bimbi fino a tre anni) ci sono appunto queste Kindertagesstätten. In Ticino, invece, da sempre i bambini entrano alla scuola dell'infanzia a tre anni, per cui rimangono all'asilo nido fino a quell'età. Per questo motivo in Ticino non c'è bisogno di fare una distinzione tra i due termini, perchè dopo l'asilo nido (facoltativo) i bambini entrano nella scuola dell'infanzia, poi frequentano la scuola elementare e in seguito la scuola media (al termine della quale finisce l'obbligo scolastico).
Comunque, ora in CH quando si parla di nidi si tende a parlare di "strutture d'accoglienza per l'infanzia".
www.kibesuisse.ch

Buona giornata!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 8 min (2018-12-20 11:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se l'articolo è destinato al solo Ticino, sì.
Selected response from:

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 16:27
Grading comment
Grazie! Alla fine ho usato genericamente "strutture d'accoglienza per l'infanzia". Penso si adattare meglio a questo testo per la Svizzera.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nido dell'infanzia vs. asilo nido
Sandra Gallmann
3Asilo nido e micronido
SANDRA ROSSI MANNELLI
Summary of reference entries provided
vedi se aiuta
AdamiAkaPataflo

Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Asilo nido e micronido


Explanation:
Ho dovuto tradurre lo stesso testo e, trattandosi di due termini veramente simili, ho cercato di differenziarli in base al numero di bambini: un micronido è una realtà più piccola e più flessibile di un nido tradizionale, quindi mi pareva che si inserisse bene tra "asilo nido" e "Nido famiglia" o "Tagesmutter", che era l'altro termine contenuto nel titolo.


    Reference: http://https://it.wikipedia.org/wiki/Asilo_nido
SANDRA ROSSI MANNELLI
Italy
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nido dell'infanzia vs. asilo nido


Explanation:
La distinzione vale soprattutto per la CH tedesca, dove i bambini iniziavano la scuola dell'infanzia a 5 anni (ora -con l'adozione di Harmos- tendenzialmente a 4 anni), per cui dopo l'asilo nido (che accolgono i bimbi fino a tre anni) ci sono appunto queste Kindertagesstätten. In Ticino, invece, da sempre i bambini entrano alla scuola dell'infanzia a tre anni, per cui rimangono all'asilo nido fino a quell'età. Per questo motivo in Ticino non c'è bisogno di fare una distinzione tra i due termini, perchè dopo l'asilo nido (facoltativo) i bambini entrano nella scuola dell'infanzia, poi frequentano la scuola elementare e in seguito la scuola media (al termine della quale finisce l'obbligo scolastico).
Comunque, ora in CH quando si parla di nidi si tende a parlare di "strutture d'accoglienza per l'infanzia".
www.kibesuisse.ch

Buona giornata!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 8 min (2018-12-20 11:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se l'articolo è destinato al solo Ticino, sì.

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Grazie! Alla fine ho usato genericamente "strutture d'accoglienza per l'infanzia". Penso si adattare meglio a questo testo per la Svizzera.
Notes to answerer
Asker: ciao Sandra, infatti avevo anch'io capito qualcosa del genere. Quindi se in Ticino non ci sono distinzioni avrebbe senso tradurre il titolo dell'articolo con: "Tagesmutter (madre diurna) o asilo nido?" (senza la terza opzione)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: vedi se aiuta

Reference information:
http://www.betreut24.ch/seiten/infos/Definition_Kita_(Krippe...

Der Begriff Kita ist ein Sammelbegriff für Krippen, Tageskindergärten, Horte, …


Tendenziell steht Kinderkrippe eher für Kinder im Vorschulalter, Kinderhorte eher für Kinder im Schulalter. Vermehrt wird Kindertagesstätte (Kita) als Überbegriff verwendet.“
http://www.wunschfee.com/inhalt/familienleben/artikel/neue-h...

AdamiAkaPataflo
Germany
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search