Dauerbelegung zu hoch

Italian translation: occupazione in misura eccessiva / troppo prolungata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dauerbelegung zu hoch
Italian translation:occupazione in misura eccessiva / troppo prolungata
Entered by: martini

11:12 Mar 2, 2019
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Dauerbelegung zu hoch
Störung
Dauerbelegung zu hoch
Im Detektionsbereich befindet sich auf einer zu großen Fläche dauerhaft Material
Verschmutzung und Materialansammlung im Detektionsbereich beseitigen
Prüfen, ob das Beschleunigungsband stark verschmutzt ist und ggf. reinigen
Prüfen, ob Glas im Kamerafenster und Spiegel verschmutzt sind und ggf. reinigen
Weißabgleich durchführen

Sto traducendo una tabella di errori per non so quale tipo di macchinario, purtroppo non me l'hanno specificato. In sostanza viene specificato in maniera abbastanza esauriente che c'è del materiale che permane in una superficie troppo ampia dell'area di rilevamento, almeno così ho compreso io. Vorrei trovare un modo più carino per tradurre "Dauerbelegung zu hoch", io l'ho tradotto semplicemente "Eccessiva occupazione permanente del materiale" ma vorrei smaltirlo un po' mantenendo tutto il concetto in modo che sia più chiaro. Qualche idea?

Grazie in anticipo
Francesco Sosto
Italy
Local time: 16:58
occupazione troppo prolungata
Explanation:
non specifecherei materiale come non lo è nel testo sorgente
i requisiti per questo genere di testi sono sinteticità e chiarezza
tra l'altro non sono sicura che si riferisca a materale
Dauerbelegung in genere si riferisce a fotocellule, finecorsa et sim.
quando rimangono impegnate troppo a lungo per la presenza di un ostacolo ad es.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-03 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Può essere che si tratti di questo, o impianto simile di cernita/selezione materiali con nastro, settore riciclaggio
nel sito del costruttore si legge ad es. Das Material (z.B. PET-Flaschen, Elektro- und Metallschrott, Hausmüll)

Der Spezialglasabscheider Varisort X separiert beim Glasrecycling vollautomatisch Spezialgläser aus dem Scherbenstrom. Dieser gelangt über eine externe Förderrinne und ein Beschleunigungsband optimal vereinzelt in den Detektionsbereich. Befindet sich beispielsweise eine hochtemperatur-beständige Scherbe im Detektionsbereich, wird diese vom Detektor positionsgenau detektiert.

Die Auswerteelektronik ermittelt die exakte Position der Verunreinigungen und aktivieren zeit- und positionsgenau die richtigen Düsen des Ausblas-Systems. Die entsprechende Scherbe wird mit geringstem Glasverlust ausgeblasen, ohne dass der Förderstrom unterbrochen wird.
https://www.recycling-portal.com/produktnews/1057/spezialgla...

Nastro acceleratore per rilevamento ottico
Il nastro acceleratore STADLER è stato progettato appositamente per l’uso della tecnologia di selezione basata su sensori. Grazie alla possibilità di regolare la velocità di trasporto con precisione, il modello garantisce un’ottima distribuzione del materiale.
https://www.w-stadler.de/it/komponenten/siebtrommeln/Stadler...

mi correggo dicendo che non sono sicura che si riferisca solo a materiale, si parla anche di Verschmutzung

sì, materiale e sporco occupano troppo a lungo una superficie troppo ampia dell'area di rilevamento

per cui occupazione troppo prolungata o (in misura) eccessiva
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 16:58
Grading comment
Ho scelto occupazione in misura eccessiva che secondo me va benissimo. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1occupazione troppo prolungata
martini
4occupazione permanente troppo alta
Giovanni Pizzati (X)
3permanenza prolungata materiale
Elena Mordenti


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
permanenza prolungata materiale


Explanation:
questa può essere un'idea anche se su internet ho trovato una traduzione come la tua
https://www.droit-bilingue.ch/rs/lex/2001/00/20010057-unique...

Elena Mordenti
Italy
Local time: 16:58
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupazione permanente troppo alta


Explanation:
.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
occupazione troppo prolungata


Explanation:
non specifecherei materiale come non lo è nel testo sorgente
i requisiti per questo genere di testi sono sinteticità e chiarezza
tra l'altro non sono sicura che si riferisca a materale
Dauerbelegung in genere si riferisce a fotocellule, finecorsa et sim.
quando rimangono impegnate troppo a lungo per la presenza di un ostacolo ad es.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-03 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Può essere che si tratti di questo, o impianto simile di cernita/selezione materiali con nastro, settore riciclaggio
nel sito del costruttore si legge ad es. Das Material (z.B. PET-Flaschen, Elektro- und Metallschrott, Hausmüll)

Der Spezialglasabscheider Varisort X separiert beim Glasrecycling vollautomatisch Spezialgläser aus dem Scherbenstrom. Dieser gelangt über eine externe Förderrinne und ein Beschleunigungsband optimal vereinzelt in den Detektionsbereich. Befindet sich beispielsweise eine hochtemperatur-beständige Scherbe im Detektionsbereich, wird diese vom Detektor positionsgenau detektiert.

Die Auswerteelektronik ermittelt die exakte Position der Verunreinigungen und aktivieren zeit- und positionsgenau die richtigen Düsen des Ausblas-Systems. Die entsprechende Scherbe wird mit geringstem Glasverlust ausgeblasen, ohne dass der Förderstrom unterbrochen wird.
https://www.recycling-portal.com/produktnews/1057/spezialgla...

Nastro acceleratore per rilevamento ottico
Il nastro acceleratore STADLER è stato progettato appositamente per l’uso della tecnologia di selezione basata su sensori. Grazie alla possibilità di regolare la velocità di trasporto con precisione, il modello garantisce un’ottima distribuzione del materiale.
https://www.w-stadler.de/it/komponenten/siebtrommeln/Stadler...

mi correggo dicendo che non sono sicura che si riferisca solo a materiale, si parla anche di Verschmutzung

sì, materiale e sporco occupano troppo a lungo una superficie troppo ampia dell'area di rilevamento

per cui occupazione troppo prolungata o (in misura) eccessiva


martini
Italy
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 132
Grading comment
Ho scelto occupazione in misura eccessiva che secondo me va benissimo. Grazie!
Notes to answerer
Asker: Intanto ti ringrazio per la tua risposta tempestiva. A questo punto mi preme tuttavia fare due osservazioni alle tue considerazioni: 1) in un primo momento anch'io avevo pensato a "occupazione prolungata" ma poi ho cambiato idea perché io la frase l'ho interpretata come "materiale che permane in una superficie troppo ampia", per cui, se la frase è veramente intesa in questo modo mi viene da pensare che il materiale occupi una superficie più ampia del dovuto; di qui la scelta di "eccessivo". 2) sono d'accordo con te sul fatto di omettere "materiale", ma sul fatto che si riferisca a quello mi sembra evidente dalla frase successiva. Effettivamente la frase è strutturata in tipo di notifica (errore), intestazione dell'errore (occupazione troppo prolungata o eccessiva) e infine la descrizione dello stesso, in cui appunto si specifica che il materiale occupa la superficie troppo ampia e via dicendo. Non so, che ne pensi?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Gatto: permanenza eccessiva (del materiale) secondo me si riferisce al tempo, per via di Dauer.. e hoch
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search