Durchwinkern

Italian translation: far passare

05:13 Jul 8, 2016
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Durchwinkern
German term or phrase: Durchwinkern
Buongiorno a tutti!

Non ho trovato il verbo "durchwinkern" in nessuno dei miei molti dizionari.

Comprendo che si tratta di un termine legato alla politica e più specificamente alla gestione della rotta balcanica dei migranti, capisco anche che è un verbo che ha acquisito in questo contesto un significato specifico, diverso cioè da quello che potrebbe avere in altri ambiti, ma non saprei come tradurlo.

Forse "dirottare"?

Grazie per l'aiuto.
Marta Casarsa Marcinko (X)
Croatia
Local time: 14:34
Italian translation:far passare
Explanation:
Il senso è di far passare, come quando in un cantiere lungo la strada l'ometto ti da segno di passare con la macchina, perché la corsia è libera (per rendere l'idea).
In questo contesto significa che degli stati CE fanno passare dei profughi senza assumersi la responsabilità di registrarli nel proprio paese, il ché comporterebbe certi diritti per i migranti e obblighi per il rispettivo stato CE.
Ti serve come sostantivo (=Durchwinker) o verbo (=durchwinken)?

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2016-07-08 18:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie della spiegazione. Faccio fatica a proporre qualcosa in più (non essendo madrelingua italiana) che esprime il concetto con un termine. "Quelli che fanno passare..." mi sembra un po difficile da integrare nella frase... Mi dispiace ma non mi viene niente di convincente.
Selected response from:

Eva-Maria P
Local time: 14:34
Grading comment
Grazie per l'aiuto: ho rivisto la traduzione e "lasciar/far passare" ci sta a pennello.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2far passare
Eva-Maria P
Summary of reference entries provided
durchwinken
Silvia Pellacani

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
durchwinken
far passare


Explanation:
Il senso è di far passare, come quando in un cantiere lungo la strada l'ometto ti da segno di passare con la macchina, perché la corsia è libera (per rendere l'idea).
In questo contesto significa che degli stati CE fanno passare dei profughi senza assumersi la responsabilità di registrarli nel proprio paese, il ché comporterebbe certi diritti per i migranti e obblighi per il rispettivo stato CE.
Ti serve come sostantivo (=Durchwinker) o verbo (=durchwinken)?

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2016-07-08 18:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie della spiegazione. Faccio fatica a proporre qualcosa in più (non essendo madrelingua italiana) che esprime il concetto con un termine. "Quelli che fanno passare..." mi sembra un po difficile da integrare nella frase... Mi dispiace ma non mi viene niente di convincente.

Eva-Maria P
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie per l'aiuto: ho rivisto la traduzione e "lasciar/far passare" ci sta a pennello.
Notes to answerer
Asker: Buon pomeriggio Eva-Maria! Il contesto è il seguente: "Und uns nicht weiter zu willigen „Durchwinkern“ ... machen lassen.". Quindi è un sostantivo: forse "transito", ma così nudo e crudo non permette di comprendere che è legato alla problematica dei migranti. Tra l'altro è usato in un catalogo d'arte. Ti viene in mente qualcosa? Grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
14 mins
  -> graaaazie!

agree  Silvia Pellacani: "lasciar passare di buon grado"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: durchwinken

Reference information:
6) durchwinken: verbo impossibile da tradurre letteralmente, si potrebbe parafrasare con “lasciare passare con una strizzatina d’occhio” e si riferisce all’atteggiamento di alcuni stati dell’Unione Europea, che negli ultimi mesi hanno lasciato passare nel proprio territorio migliaia di migranti e richiedenti asilo senza controlli.
https://ausberlin.wordpress.com/2015/12/31/la-parola-dellann...

"(ohne Kontrolle) passieren lassen" http://www.dwds.de/?view=1&qu=durchwinken

Silvia Pellacani
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search