wegfallen

Italian translation: venir meno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wegfallen (Nacherbin)
Italian translation:venir meno
Entered by: eliper

08:38 Sep 6, 2020
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testamento per atto pubblico
German term or phrase: wegfallen
Fällt eine der Nacherbinnen vor oder nach dem Erbfall weg [...]

Strambaci Mariani: cessare, venir soppresso.
Non riesco a capire se in questo contesto wegfallen voglia dire 'scompaia' fisicamente ovvero anche non possa o non voglia accettare l'eredità.
eliper
Switzerland
Local time: 17:16
perdere la qualità di erede
Explanation:
Credo che si usi questa formulazione. Prova a fare qualche ricerca sul web.
Buona giornata.
Selected response from:

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 17:16
Grading comment
Avevo scelto l'opzione proposta ma il cliente l'ha corretto con 'viene meno'; effettivamente nel testo sorgente avrebbero potuto scrivere 'verliert den Status als Erbe' e invece hanno utilizzato una formulazione piu' generica.
Inoltre, ripensandoci non ritengo corretto parlare di 'perdita della qualità di erede' perché in Italia, e mi sembra anche in Germania (in siti tedeschi viene menzionata la 'zur Erbschaft berufene Person'), prima dell'accettazione dell'eredità si parla di 'chiamato all'eredità' e solo dopo di 'erede'.
Nel nostro caso le persone in questione sono i 'sostituti', i quali potrebbero venire meno prima o dopo l'apertura della successione. L'evento contemplato (venir meno) puo' avvenire anche prima dell'accettazione dell'eredità, ossia prima che si sia acquistata la qualità di erede.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1perdere la qualità di erede
Sandra Gallmann
Summary of reference entries provided
wegfallen
Emmanuella

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
perdere la qualità di erede


Explanation:
Credo che si usi questa formulazione. Prova a fare qualche ricerca sul web.
Buona giornata.

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 228
Grading comment
Avevo scelto l'opzione proposta ma il cliente l'ha corretto con 'viene meno'; effettivamente nel testo sorgente avrebbero potuto scrivere 'verliert den Status als Erbe' e invece hanno utilizzato una formulazione piu' generica.
Inoltre, ripensandoci non ritengo corretto parlare di 'perdita della qualità di erede' perché in Italia, e mi sembra anche in Germania (in siti tedeschi viene menzionata la 'zur Erbschaft berufene Person'), prima dell'accettazione dell'eredità si parla di 'chiamato all'eredità' e solo dopo di 'erede'.
Nel nostro caso le persone in questione sono i 'sostituti', i quali potrebbero venire meno prima o dopo l'apertura della successione. L'evento contemplato (venir meno) puo' avvenire anche prima dell'accettazione dell'eredità, ossia prima che si sia acquistata la qualità di erede.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
5 hrs
  -> Grazie Lorenzo e buona giornata.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: wegfallen

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/110...

Emmanuella
Italy
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search