Abkürzung So.

Italian translation: sezione speciale (Sonderband)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abkürzung So.
Italian translation:sezione speciale (Sonderband)
Entered by: CristianBerlin

10:04 Dec 22, 2020
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / HRB-Auszug
German term or phrase: Abkürzung So.
Hallo,

ich übersetze gerade einen HRB-Auszug und bin auf eine Abkürzung gestoßen, die ich nicht lösen kann:
Es geht um "So."
Sie erscheint in der 7. Spalte mit der Überschrift
a) Tag der Eintragung
b) Bemerkungen
Hier der komplette Satz
Tag der ersten
Eintragung: xx.xx.xxxx
Dieses Blatt ist zur
Fortführung auf EDV
umgeschrieben worden
und dabei an die Stelle
des bisherigen
Registerblattes getreten.
Satzung Bl. x u. x So.
CristianBerlin
Local time: 08:07
sezione speciale (Sonderband)
Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer...






--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2020-12-22 10:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Spiegazione:
Ho finalmente scoperto cosa significa questo So (a volte "SB"). Ogni azienda che si iscrive al German Handelsregister ottiene (o riceve?) Un file diviso in due Aktenbände, Hauptband e Sonderband (quest'ultimo contenente il Satzung, ecc.). Lo tradurrei come "sezione speciale".
Selected response from:

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 08:07
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sezione speciale (Sonderband)
Giovanni Pizzati (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sezione speciale (Sonderband)


Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer...






--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2020-12-22 10:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Spiegazione:
Ho finalmente scoperto cosa significa questo So (a volte "SB"). Ogni azienda che si iscrive al German Handelsregister ottiene (o riceve?) Un file diviso in due Aktenbände, Hauptband e Sonderband (quest'ultimo contenente il Satzung, ecc.). Lo tradurrei come "sezione speciale".

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 272
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  martini: ma la risposta non è stata accettata come valida
1 hr

neutral  Dr. Anette Klein-Hülsen: "Sonderband" mag es sein. Aber wird "sezione" nicht eher für "Abteilung" verwendet? Könnte das nicht missverständlich sein?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search