GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 Aug 30, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Container-Umschlaganlage zum Ein- und Auslagern von Containern | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cora Annoni Local time: 07:54 | ||||||
Grading comment
|
singoli container vengono depositati in successione da almeno un ponte di carico... Explanation: ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Da almeno una gru a portale in avanti Explanation: A quanto capisco, il der si riferisce a Verladebrücke (von ... an), mentre la testa del sintagma preposizionale introdotto di auf secondo me è Übernahmewagen/Querförderwagen. È l’unica soluzione che riterrei plausibile, soprattutto da un punto di vista grammaticale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verladebrücke carro ponte Explanation: ti posso aiutare per il termine "Verladebrücke", che si traduce appunto "carro ponte" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.