Kinder und Jugendliche

Italian translation: Bambini e adolescenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kinder und Jugendliche
Italian translation:Bambini e adolescenti
Entered by: federica gagliardi

10:37 Jun 22, 2019
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Foglietto illustrativo Swissmedic
German term or phrase: Kinder und Jugendliche
Ciao a tutti,
sto facendo la revisione delle caratteristiche di un prodotto farmaceutico svizzero.
Si tratta di "Fachinformationen" omologate Swissmedic.

Mi trovo in difficoltà alla voce in oggetto perché la traduzione in italiano è "Popolazione pediatrica", sicuramente riduttiva, mentre nel testo prosegue:

Die Mehrheit der Patienten, die XXXim Rahmen klinischer Studien erhielten, befanden sich im Altersbereich von Kindern und Jugendlichen (5 bis 17 Jahre).

tradotto:

La maggior parte dei pazienti che ha ricevuto XXX durante gli studi clinici apparteneva alla fascia d’età pediatrica e adolescenziale (dai 5 ai 17 anni).


Quindi pensavo di mettere "Bambini e adolescenti" anche nel titoletto, però guardando sul sito Swissmedic (https://www.swissmedic.ch/swissmedic/it/home/medicamenti-per... trovo che utilizzano sempre il termine "giovani" ... che mi sembra però un po' generico

Qualcuno sa per esperienza quale termine vada usato (per la Svizzera)?

Grazie mille
federica gagliardi
Italy
Local time: 18:59
Bambini e adolescenti
Explanation:
Ciao!

Io utilizzerei "adolescenti" per tradurre "Jugendliche" in quanto termine più specifico e indicato anche nel template Swissmedic per le informazioni professionali in italiano (https://www.swissmedic.ch/dam/swissmedic/it/dokumente/zulass...

"nati pretermine: <36a settimana di gravidanza
neonati: 0 - 27 giorni
infanti: 28 giorni - 23 mesi
bambini: 2 - 11 anni
adolescenti: 12 - 18 anni"

Tuttavia non cambierei di mia spontanea volontà il titoletto perché la traduzione deve rigorosamente rispecchiare la versione approvata (in questo caso immagino sia quella tedesca): al massimo farei un commento per far notare la contraddizione.

Un saluto!
Selected response from:

Alessia Rabasca (X)
Germany
Local time: 18:59
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bambini e giovani
Brunella Paciulli
4Bambini e adolescenti
Alessia Rabasca (X)
3fanciulli e adolescenti / giovani
martini


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fanciulli e adolescenti / giovani


Explanation:
anche in CH le possibilità sono diverse

v. sotto
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search


Eidgenössische Volksinitiative «Ja zum Schutz der Kinder und Jugendlichen vor Tabakwerbung (Kinder und Jugendliche ohne Tabakwerbung)»
Iniziativa popolare federale «Sì alla protezione dei fanciulli e degli adolescenti dalla pubblicità per il tabacco (Fanciulli e adolescenti senza pubblicità per il tabacco)»

Schweizerischer Verband des Theaters für Kinder und Jugendliche
Associazione svizzera del teatro per l'infanzia e la gioventù

Bundesgesetz vom 30. September 2011 über die Förderung der ausserschulischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen
Legge federale del 30 settembre 2011 sulla promozione delle attività extrascolastiche di fanciulli e giovani

Verordnung vom 17. Oktober 2012 über die Förderung der ausserschulischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen
Ordinanza del 17 ottobre 2012 sulla promozione delle attività extrascolastiche di fanciulli e giovani

Kinder- und Jugendförderungsverordnung
Ordinanza sulla promozione delle attività giovanili extrascolastiche

Expertenkommission für den Bereich Filmausbildung und Sensibilisierung von Kindern und Jugendlichen für das Medium Film
commissione di esperti per la formazione cinematografica e la sensibilizzazione del pubblico giovane al medium cinema

martini
Italy
Local time: 18:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bambini e giovani


Explanation:
Ciao! Per esperienza ti posso dire che utilizzano spessissimo il termine generico "giovani" per definire gli adolescenti

Brunella Paciulli
Italy
Local time: 18:59
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bambini e adolescenti


Explanation:
Ciao!

Io utilizzerei "adolescenti" per tradurre "Jugendliche" in quanto termine più specifico e indicato anche nel template Swissmedic per le informazioni professionali in italiano (https://www.swissmedic.ch/dam/swissmedic/it/dokumente/zulass...

"nati pretermine: <36a settimana di gravidanza
neonati: 0 - 27 giorni
infanti: 28 giorni - 23 mesi
bambini: 2 - 11 anni
adolescenti: 12 - 18 anni"

Tuttavia non cambierei di mia spontanea volontà il titoletto perché la traduzione deve rigorosamente rispecchiare la versione approvata (in questo caso immagino sia quella tedesca): al massimo farei un commento per far notare la contraddizione.

Un saluto!


Alessia Rabasca (X)
Germany
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search