gelingendes Leben

08:32 Feb 20, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Philosophy / Aristotele
German term or phrase: gelingendes Leben
Si tratta di un concetto filosofico che risale all'eudaimonia aristotelica.
La frase completa - che non si riferisce alla filosofia greca ma a un personaggio pubblico contemporaneo - è: "Die Eroberung des Nutzlosen spiegelt sein ***gelingendes Leben***".
Ho trovato varie traduzioni italiane che non mi convincono, tra cui "una vita che riesce", che non sarebbe male sul piano sintattico ma non si inserisce bene nella frase.
Katia DG
Italy
Local time: 03:37


Summary of answers provided
3vita riuscita
Danila Moro
3riuscita nella vita
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 9





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vita riuscita


Explanation:
secondo me questo è il termine con cui in italiano è stato tradotto il greco di Aristotele, dato che il referimento è cmq al filosofo, lo manterrei così, anche se il tedesco lo rende diversamente. In rete ci sono molti record in tal senso.

Per es.:

Qualcuno ha parlato di “edonismo” lockiano; ma, in tal caso, la prospettiva edonistica verrebbe a coincidere con un appropriato “eudaimonismo” (o morale della “vita buona”). Il termine deriva dal termine eudaimonía, con cui Aristotele indicava la vita riuscita (ultimamente la felicità).

http://www.federvitapiemonte.it/html/nav_Il_piacere_il_dolor...

Danila Moro
Italy
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riuscita nella vita


Explanation:
invertendo l'ordine degli addendi...? è vero che si perde il concetto di "in corso d'evento", però si sblocca la frase - e trattandosi di un personaggio pubblico immagino si alluda a quello, che è uno che ha successo e riesce in ciò che fa...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-02-20 09:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

bah, sì, qualcosa del genere: "la sua riuscita nella vita riflette l'avvenuta (?) conquista dell'inutile" ("conquista dell'inutile", mi pare di capire, è la traduzione "uffiiciale")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-20 11:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

non necessariamente, mi pare che potrebbe anche essere nel senso di: la conquista dell'inutile *la* rispecchia la sua riuscita nella vita, ovvero: si rispecchia/è rispecchiata nella sua...

cioè: gelingendes Leben potrebbe anche essere nominativo, ed Eroberung accusativo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-20 12:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

ma quante ne sai??! ;-))))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Ciao Adami! Secondo te, dunque, la frase sarebbe "La conquista dell'inutile rispecchia la sua riuscita nella vita"? Hmmmm...

Asker: Ma la frase dice il contrario: ciò che rispecchia è la conquista dell'inutile, ciò che è rispecchiato è la "gelingendes Leben".

Asker: Hai ragione sul "non necessariamente", ma questo è actually il senso della frase. Come facco a saperlo? Lo so e basta! ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search