nachleben/nacherleben

Italian translation: fare proprio il vissuto del paziente / rivivere su di sé / immedesimarsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nachleben/nacherleben
Italian translation:fare proprio il vissuto del paziente / rivivere su di sé / immedesimarsi
Entered by: AdamiAkaPataflo

09:59 May 14, 2015
German to Italian translations [PRO]
Science - Philosophy / Fenomenologia jaspersiana
German term or phrase: nachleben/nacherleben
Mi trovo alle prese con questi due termini di Karl Jaspers. Sto traducendo dall'inglese, ma i termini originari sono appunto in tedesco. L'inglese traduce i due verbi con "relive" e "re-experience" (che non mi pare un'ottima resa - tra rivivere e risperimentare non colgo grande differenza) (Sotto il brano in cui si trovano). Cosa mi suggerite in italiano per questa distinzione?


In order to comprehend adequately the patient’s mental life, the psychopathologist must take up the point of view of the
patient. In other words, the psychopathologist must seek to empathically put herself in the patient’s place and ‘relive’ (Nachleben) the experiences of the patient in which he intends his world. The notion that fully understanding another person requires the
re-experiencing (Nacherleben) of that person’s world is found not only in Dilthey and Jaspers.
Danila Moro
Italy
Local time: 13:31
fare proprio il vissuto del paziente / rivivere su di sé / immedesimarsi
Explanation:
per me "re-live" e "re-experience" sono sinonimi di "nacherleben", e "nachleben" non è corretto:

http://www.duden.de/rechtschreibung/nachleben

gemäß einem Vorbild, einer Vorschrift o. Ä. leben
Beispiel
seinem Lehrer, den Geboten, seinen Pflichten nachleben

quindi: "vivere secondo" (i propri principi/il modello XY, la bibbia), "vivere nel rispetto" (degli insegnamenti ricevuti, etc.)

e non mi pare questo il caso


http://www.duden.de/rechtschreibung/nacherleben

etwas [was ein anderer erlebt hat] zu einem späteren Zeitpunkt in ähnlicher Weise erleben

però "tentare di rivivere su di sé"...

perché qui si tratta di mettersi nei panni del paziente / far proprie le sue sensazioni: *tentare/sforzarsi* (*seek to*) di rivivere su di sé il vissuto del paziente e, mettendosi al suo posto, cercare di capire che cosa ha provato (lo dice anche il testo, "empathically put oneself in the patient's place")

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-05-14 18:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa, mi sono mangiata un pezzo di testo!

a proposito di:

http://www.duden.de/rechtschreibung/nacherleben
etwas [was ein anderer erlebt hat] zu einem späteren Zeitpunkt in ähnlicher Weise erleben

volevo dire che *rivivere l'esperienza di qualcun altro* non dipende da te (tipo: tuo padre viene licenziato e tu rivivi, 10 anni dopo, la sua esperienza, nel senso che licenziano anche te e ti *ritrovi* a passare quello che ha passato lui)

però *puoi tentare* di rivivere su di te qualcosa nel momento in cui t'immedesimi/ti cali nei panni di un altro
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rivivere/rifare - ripetere le stesse esperienze
Cora Annoni
3fare proprio il vissuto del paziente / rivivere su di sé / immedesimarsi
AdamiAkaPataflo
3rivivere (nachlebeben) / riavverare (nacherleben) l'esperienza del mondo
monica.m


Discussion entries: 6





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rivivere/rifare - ripetere le stesse esperienze


Explanation:
laddove rivivere potrebbe anche essere solo mentale mentre rifare l'esperienza ha una connotazione più concreta. Spero sia utile, sebbene scarna come proposta

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2015-05-14 10:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

D'accordo, mi è chiaro; ma rivivere potrebbe essere più generico e superficiale che non ripetere l'esperienza in tutti i suoi aspetti e fasi.

Cora Annoni
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie, ma qui è tutto mentale, non c'è niente di "concreto", si tratta dall'atteggiamento interiore dello psicopatologo nei confronti del paziente.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fare proprio il vissuto del paziente / rivivere su di sé / immedesimarsi


Explanation:
per me "re-live" e "re-experience" sono sinonimi di "nacherleben", e "nachleben" non è corretto:

http://www.duden.de/rechtschreibung/nachleben

gemäß einem Vorbild, einer Vorschrift o. Ä. leben
Beispiel
seinem Lehrer, den Geboten, seinen Pflichten nachleben

quindi: "vivere secondo" (i propri principi/il modello XY, la bibbia), "vivere nel rispetto" (degli insegnamenti ricevuti, etc.)

e non mi pare questo il caso


http://www.duden.de/rechtschreibung/nacherleben

etwas [was ein anderer erlebt hat] zu einem späteren Zeitpunkt in ähnlicher Weise erleben

però "tentare di rivivere su di sé"...

perché qui si tratta di mettersi nei panni del paziente / far proprie le sue sensazioni: *tentare/sforzarsi* (*seek to*) di rivivere su di sé il vissuto del paziente e, mettendosi al suo posto, cercare di capire che cosa ha provato (lo dice anche il testo, "empathically put oneself in the patient's place")

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-05-14 18:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa, mi sono mangiata un pezzo di testo!

a proposito di:

http://www.duden.de/rechtschreibung/nacherleben
etwas [was ein anderer erlebt hat] zu einem späteren Zeitpunkt in ähnlicher Weise erleben

volevo dire che *rivivere l'esperienza di qualcun altro* non dipende da te (tipo: tuo padre viene licenziato e tu rivivi, 10 anni dopo, la sua esperienza, nel senso che licenziano anche te e ti *ritrovi* a passare quello che ha passato lui)

però *puoi tentare* di rivivere su di te qualcosa nel momento in cui t'immedesimi/ti cali nei panni di un altro

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: ho visto anch'io il significato di nachleben del Duden, e infatti non riuscivo a ricavare da lì in senso. Però se Jaspers ha usato questi due verbi, un senso ci deve essere. A meno che gli autori inglesi non abbiamo fatto un errore nel riportare nachleben. Vedo se riesco a trovare una conferma del fatto che Jaspers abbia usato questo verbo.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rivivere (nachlebeben) / riavverare (nacherleben) l'esperienza del mondo


Explanation:
ti propongo questo binomio allitterante - magari ti piace...


La morte in una lattina - Il Sole 24 Ore
www.ilsole24ore.com/art/cultura/...04.../morte-lattina-0814...
22 apr 2012 - ... a cercare qualcuno per raccontare, per ***riavverare*** una verità profonda, ... davanti a qualcosa di insopportabile, questo omicidio, un omicidio, .

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2015-05-15 05:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

oppure - molto semplicemente:

rivivere / riprovare l'esperienza - naturalmente insieme al paziente...




monica.m
Italy
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search