GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Dec 2, 2014 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / stampa flessografica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Piazzi Italy Local time: 14:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pressione |
| ||
3 | regolazione della pressione stampa |
|
regolazione della pressione stampa Explanation: non sonoi del settore, ma quello che vedo in alcuni link mi dice che è semplicemente questo. Cfr. qua: http://de.dictindustry.com/deutsch-italienisch/falsche druck... e qua: http://ruedig.de/flash/Maschinentechnik_Zylinderaufzug3.swf -------------------------------------------------- Note added at 52 min (2014-12-02 11:10:37 GMT) -------------------------------------------------- Effettivamente è un po' confusionario (regolazione della regolazione..?!?!) metterei "l'operatore...deve impostare la regolazione della pressione stampa" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pressione Explanation: pressione eventualmente: pressione di stampa deve .... eseguire l'impostazione della pressione tra matrice e substrato e [della pressione] tra rullo anilox e matrice deve .... impostare la pressione tra matrice e substrato e tra rullo anilox e matrice generalmente: einstellen > impostare, evtl. settare verstellen > regolare Nelle macchine ci sono dei campi di immissione dedicati dove inserire il dato o modificare i valori di tali pressioni tramite tasti + e -, perciò è più opportuno parlare di impostazione, anche se molti si servono anche del termine regolazione, quest'ultima ad essere più precisi più un'operazione di tipo meccanico che si fa sul posto (al gruppo stampa). Si tratta di due tipi di pressione diversa e importanti per il risultato di stampa. *Druck*beistellung in questo caso è da intendere come *pressione* e non come *stampa*. Beistellung spesso non viene tradotto in italiano in questa collocazione. Tralascio in questo caso eventuali varianti, visto che risulta chiaro anche così. Eventualmente, come da proposta in alto, si può rendere anche con *pressione di stampa* tra matrice e substrato ecc. ecc. ..... ma non è necessario. Fonte: lavoro come interprete e traduttrice da 10 anni nel settore della stampa. PS: substrato o il frequente *supporto* [supporto di stampa] in italiano. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.