bewerteter Lieferschein

Italian translation: bolla o ddt valorizzata/o

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bewerteter Lieferschein
Italian translation:bolla o ddt valorizzata/o
Entered by: Daniela Vogliotti

09:06 Apr 4, 2014
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - SAP
German term or phrase: bewerteter Lieferschein
Damit Sie den Bewerteten Lieferschein nutzen können, müssen folgende Customizingeinstellungen ausgeführt sein:
· Nachrichtenart für den Bewerteten Lieferschein muss definiert sein.
· Nachrichtenart muss einer Proforma-Fakturaart zugeordnet sein.
· Nachrichtenfindung muss eingestellt sein.

esiste già un kudoz in merito, ma il mio problema non è tanto "Lieferschein",quanto bewertet, che vuol dire che sulla bolla di consegna è indicato il valore della fornitura. non so se esiste un traducente in italiano o se è necessario ricorrere a una perifrasi
Daniela Vogliotti
Local time: 16:45
bolla o ddt valorizzata/o
Explanation:
una proposta
Selected response from:

Debora Serrentino
Italy
Local time: 16:45
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bolla o ddt valorizzata/o
Debora Serrentino
4bolla di consegna ((+ perifrasi))
AS Stella


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bolla o ddt valorizzata/o


Explanation:
una proposta

Debora Serrentino
Italy
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: DDT valorizzato - http://it.wikipedia.org/wiki/Documento_di_trasporto
41 mins

agree  Roberta Vaghi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bolla di consegna ((+ perifrasi))


Explanation:
Io "bewerteter..." tradotto letteralmente in questo contesto non l'ho mai sentito.
Dato che questa espressione è introvabile anche nei dizionari maggiori, è quindi quantomeno non così corrente da dover per forza tradurlo con un nome unico... con una perifrasi vai tranquilla e vai sul sicuro.
Quindi:
"bolla di consegna con indicazione del valore della fornitura" o simile

AS Stella
Germany
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search