\"Manngrab\" Weingarten

Italian translation: "Manngrab" di vigneto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:\"Manngrab\" Weingarten
Italian translation:"Manngrab" di vigneto
Entered by: martini

05:14 May 22, 2017
German to Italian translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / vigneti in Alto dige
German term or phrase: \"Manngrab\" Weingarten
Buongiorno a tutti.
Sto traducendo una breve presentazione di un'azienda vinicola in Val Venosta. I proprietari, dopo essersi presentati scrivono:

Gemeinsam bewirtschaften wir das Lehengut am Fuss des Vinschgauer Sonnenberges, dessen Geschichte sich bis 1627 zurückverfolgen lässt. Bereits damals gehörten zum Lehengut zwei „Manngrab“ Weingärten.

Ho trovato questa definizione del "Manngrab": http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/i/I14197.php

Prima di tutto non riesco a capire se si vuole solo sottolineare l'antichità dei vigneti (che all'epoca si misuravano in Manngrab) o indicarne anche l'ampiezza (cioè due vigneti da 1 Manngrab, quindi di massimo 4 are x 4) .

Considerando che il testo è destinato a una rivista di enologia/gastronomia, come tradurreste voi?

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 10:25
due"Manngrab", ....
Explanation:
i vigneti coprivano un'area / superficie di .... , antica misura corrispondente a .... attuali

l'antichità è resa chiara già dall'anno 1627

in alternativa potresti usare il termine francese "fossorier", probabilmente più noto agli specialisti

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-22 08:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

mah, io l'ho intesa così
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 10:25
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2due"Manngrab", ....
martini


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
due"Manngrab", ....


Explanation:
i vigneti coprivano un'area / superficie di .... , antica misura corrispondente a .... attuali

l'antichità è resa chiara già dall'anno 1627

in alternativa potresti usare il termine francese "fossorier", probabilmente più noto agli specialisti

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-22 08:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

mah, io l'ho intesa così

martini
Italy
Local time: 10:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: ma "zwei" non è riferito a Weingärten?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Oddi: Manngrab è un'unità di misura e zwei è riferito a Manngrab come ha scritto il collega
1 hr

agree  AdamiAkaPataflo: mi associo, 2 Manngrab *di* vigneto :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search