decyzja podlega wykonaniu przed uplywem terminu do wniesienia odwolania jako...

Polish translation: Der Bescheid ist vor Ablauf der Einspruchfrist vollziehbar

18:53 Nov 24, 2015
German to Polish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Verwaltung
German term or phrase: decyzja podlega wykonaniu przed uplywem terminu do wniesienia odwolania jako...
Ich brauche leider erneut Hilfe. Müsste es nicht eigentlich heißen : ...der Beschluss wird rechtskräftig NACH Ablauf der Widerrufsfrist? Warum heißt es hier : "przed uplywem" ?
Danke für Ihre Hilfe. :-)
Patricia Stuettgen
Germany
Local time: 12:17
Polish translation:Der Bescheid ist vor Ablauf der Einspruchfrist vollziehbar
Explanation:
Tak bym to przetłumaczył.

A dlaczego przed upływem? Bo taka możliwość istnieje wg art. 130 kodeksu postępowania administracyjnego
gdy:
1) decyzji został nadany rygor natychmiastowej wykonalności (art. 108);
2) decyzja podlega natychmiastowemu wykonaniu z mocy ustawy.
Ponadto decyzja podlega wykonaniu przed upływem terminu do wniesienia odwołania, gdy jest zgodna z żądaniem wszystkich stron.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2015-11-24 19:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Literówka w słowie Einspruchsfrist.

Der Bescheid ist vor Ablauf der EinspruchSfrist vollziehbar.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2015-11-25 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Zgodnie z sugestią Dariusza Prochotta, lepiej byłoby użyć Widerspruch zamiast Einspruch.

Der Bescheid ist vor Ablauf der Widerspruchsfrist vollziehbar.
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 12:17
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Der Bescheid ist vor Ablauf der Einspruchfrist vollziehbar
Jarek Kołodziejczyk


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Der Bescheid ist vor Ablauf der Einspruchfrist vollziehbar


Explanation:
Tak bym to przetłumaczył.

A dlaczego przed upływem? Bo taka możliwość istnieje wg art. 130 kodeksu postępowania administracyjnego
gdy:
1) decyzji został nadany rygor natychmiastowej wykonalności (art. 108);
2) decyzja podlega natychmiastowemu wykonaniu z mocy ustawy.
Ponadto decyzja podlega wykonaniu przed upływem terminu do wniesienia odwołania, gdy jest zgodna z żądaniem wszystkich stron.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2015-11-24 19:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Literówka w słowie Einspruchsfrist.

Der Bescheid ist vor Ablauf der EinspruchSfrist vollziehbar.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2015-11-25 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Zgodnie z sugestią Dariusza Prochotta, lepiej byłoby użyć Widerspruch zamiast Einspruch.

Der Bescheid ist vor Ablauf der Widerspruchsfrist vollziehbar.


Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  barbara450: dałabym 'vollstreckbar'
14 hrs
  -> Wydaje mi się, że vollstreckbar oznaczałoby, że podlega egzekucji, a wykonalna nie musi się wiązać z egzekucją. Może dotyczyć np. zmiany nazwiska i stawać się od razu prawomocna.

neutral  Dariusz Prochotta: Takie odwołanie nazywa się "Widerspruch" (§370 VwGO). Dowiedziałem się niedawno na szkoleniu, że nie należy tego mylić. Zakładam, że chodzi o decyzję administracyjną, od której każdemu przysługuje prawo odwołania
18 hrs
  -> Tak, masz rację, w prawie administracyjnym jest to na ogół Widerspruch, chociaż w przypadku decyzji podatkowych występuje Einspruch. Nie mniej bezpieczniej byłoby w przedmiotowym zdnianiu faktycznie użyć Widerspruch.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search