This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase:Furze/Kurze
Mam w filmie śmieszną scenkę. Facet (Włoch) mówi do Niemki: I know I never wanted to have Furze, but now I do. I want Furzeto call me Papa and really be their Papa".
KOB: Paolo. Kurze means small children. Furze means farts.
FAC: No, that's what I mean. I want lots of little farts running around.
Czy te "kurze" i "furze" faktycznie tak sie pisze i czy faktycznie znaczą "małe dzieci" i "bąki" - wszystko mi się ładnie zgrywa (bąki - bączki), ale wolę się upewnić, bo niemieckiego nie znam :(
FAC: II know I never wanted to have Furze, but now I do. I want Furzeto call me Papa and really be their Papa". - Nigdy nie chciałem mieć srajtków, ale teraz....itd.
KOB: Paolo. Kurze means small children. Furze means farts. = O małych dzieciach mówi się kajtki. Srajtki oznacza obesrańców.
FAC: No, that's what I mean. I want lots of little farts running around. = Now właśnie. Chcę mieć dużo małych obesrańców.
Czy cenzura przepuści? ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 51 min (2014-02-27 12:04:25 GMT) --------------------------------------------------
Film jest w zasadzie w czterech językach - angielski, francuski, niemiecki i włoski - z racji różnych bohaterów, więc staram się co jakiś czas wpleść charakterystyczne "ciao", "mon cheri", czy w tym wypadku "furze/kurze"...
Zgadzam się z wypowiedzią Sonji. "Kurze" używa się jak najbardziej w stosunku do małych dzieci. Jeszcze niedawno mój syn był właśnie tak żartobliwie nazywany. Pamiętam jak zaczepiła mnie pewna babcia na ulicy. Zobaczyła mojego rocznego synka i powiedziała: "Wir haben auch so einen Kurzen in der Familie". Zapamiętałam to, bo też mi się to wtedy wydało nieco dziwne. Moja sąsiadka używa nagminnie "die Kurzen" mówiąc o małych dzieciach. Oczywiście w Dudenie raczej się tego nie znajdzie.
Marku, przecież wyraźnie widać i słychać, że to jest komedia oparta na błędach językowych tego Włocha. Stewardessa wyjaśnia znaczenie wyrazów, ale Włoch myli wyrazy i robi nowe błędy. To na pewno nie jest film "serio serio". Tutaj należy używać języka potocznego, nawet slangu, a nie oficjalnej terminologii elektrycznej. Przykłady zastosowania "die Kurzen" w życiu: http://www.yelp.com/biz/kindergruppe-die-kurzen-kassel http://www.allesfuerdiekurzen.de/
Marku, masz rację. Nie chciałabym tutaj podważyć Twoje kompetencje. Ale to jest potoczne i tylko dotyczy liczby pojedyńczej "der Kurze". "die Kurzen" zaś mówi się o dzieciach
Sonju, ponieważ że jest to dyskusja publiczna, to muszę tu zdecydowanie stanąć w obronie moich kompetencji. Jako osoba z wykształceniem elektronicznym i elektrotechnicznym zdobytym również w Niemczech wiem że w "hochdeutsch technicznym" zwarcie to "Kurzschluss", natomiast potocznie w środowisku technicznym "der Kurze". Patrz również definicję w Dudenie
Dziękuję za filmik. Faktycznie jest dokładnie jak w skrypcie. Z kontekstu nie ma wątpliwości, że chodzi o pomylenie określenia "małych dzieci" z "bąkiem" ("pierdnięciem"), choć kto wymyślił to "Kurze" to dla mnie zagadka.
I proponuję posłuchać, jakie łamańce musiał robić polski tłumacz, gdy Benny Hill gra Niemca, sprzedawcę kapeluszy, i miesza niemiecki z angielskim, a przy tym wymowę ma na pewno nie wzorcową. ;-)
Mogę tylko podejrzewać, że osoba spisująca ten dialog nie znała niemieckiego i popełniła jakiś błąd? Czy jak słucha Pani tego dialogu to to w ustach tej "Niemki" brzmi na prawdę "Kurze" (w wymowie "kurce")?
Wyraz "Kurze" nie oznacza małych dzieci, oznacza z technicznego języka "zwarcie", albo "małą wódeczkę", w życiu nie słyszałem, żeby słowo to było używane w jakimkolwiek związku z małym dzieckiem
Oczywiście, tylko Niemka używa słowa "Kurze" - ja nie znam niemieckiego, więc przyjmuję, że to oznacza "małe dzieci", ale chciałam się upewnić, że ten wyraz ma na pewno takie znaczenie, ponieważ całe wyjaśnienie pada w filmie, łącznie z użyciem niemieckiego słowa.
Furz (Fürze w liczbie mnogiej, w wymowie "ü" będzie zbliżone do "i" coś pomiędzy "u" "i" i "y" ) faktycznie oznacza fart/farts bąk/bąki, natomiast "kurz" oznacza krótki i nie widzę żadnego związku z dziećmi. Może chodzi o słowo "Knirpse" (jest to liczba mnoga) co oznacza "malców" "brzdąców"
Automatic update in 00:
Answers
1 day 18 mins confidence: peer agreement (net): +1
srajtki/kajtki
Explanation: Propozycja. Dalej w dialogu:
FAC: II know I never wanted to have Furze, but now I do. I want Furzeto call me Papa and really be their Papa". - Nigdy nie chciałem mieć srajtków, ale teraz....itd.
KOB: Paolo. Kurze means small children. Furze means farts. = O małych dzieciach mówi się kajtki. Srajtki oznacza obesrańców.
FAC: No, that's what I mean. I want lots of little farts running around. = Now właśnie. Chcę mieć dużo małych obesrańców.
Czy cenzura przepuści? ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 51 min (2014-02-27 12:04:25 GMT) --------------------------------------------------
OK, masz wybór :-)
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 12:24 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 6
Grading comment
Andrzeju, punkcik za propozycję :) Ale zostałam jednak przy oryginalnym brzmieniu.
Notes to answerer
Asker: Dzięki Andrzeju za "soczystą" odpowiedź. :) Tu jednak chodzi o wybrzmienie niemieckiego, ponieważ facet wcześniej specjalnie kupuje "podręcznik do nauki niemieckiego w 10 dni" - trzyma go w ręce i sprawdza owe nieszczęsne "furze" (może tego nie widać na filmie). W tym wypadku skłaniam się bardziej ku wskazówce Sonji. Pozdr! :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.