HDMI A Stecker (19pol)

Polish translation: wtyk HDMI A (19 styków)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:HDMI A Stecker (19pol)
Polish translation:wtyk HDMI A (19 styków)
Entered by: Piotr Szukalski

13:13 Apr 16, 2018
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / elektronika użytkowa
German term or phrase: HDMI A Stecker (19pol)
Wpis jest przykładowy, ale czy tłumaczenie 19-biegunowy jest poprawne? Bieguny mi się kojarzą z czymś innym, a tu raczej chodzi o styki, więc 19-stykowy. Nie chodzi mi o ilość trafień w Google dla obu terminów, w miarę możliwości proszę o odpowiedź kogoś, kto zna się na elektronice i jest w stanie jednoznacznie rozstrzygnąć. Z góry dziękuję!
Piotr Szukalski
Poland
Local time: 14:52
wtyk HDMI A (19 styków)
Explanation:
http://www.komputerswiat.pl/centrum-wiedzy-konsumenta/telewi...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2018-04-16 15:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

W tym tekście autor używa określeń "bolec" (z niemieckiego) i "pin" (z angielskiego). Ja wolę "styk" (z polskiego) - jak np. w http://pl.farnell.com/te-connectivity-amp/1747981-1/receptac...

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2018-04-17 11:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

BTW w podanym kontekście nie użyłbym sugerowanego określenia z nawiasem: (19-stykowe). To zbyt humanitarne ;-) jak na moje oko.

Tekst jest techniczny, więc można pisać prościej: (19 styków).
;-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:52
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3wtyk HDMI A (19 styków)
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
wtyk HDMI A (19 styków)


Explanation:
http://www.komputerswiat.pl/centrum-wiedzy-konsumenta/telewi...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2018-04-16 15:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

W tym tekście autor używa określeń "bolec" (z niemieckiego) i "pin" (z angielskiego). Ja wolę "styk" (z polskiego) - jak np. w http://pl.farnell.com/te-connectivity-amp/1747981-1/receptac...

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2018-04-17 11:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

BTW w podanym kontekście nie użyłbym sugerowanego określenia z nawiasem: (19-stykowe). To zbyt humanitarne ;-) jak na moje oko.

Tekst jest techniczny, więc można pisać prościej: (19 styków).
;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 292
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
43 mins
  -> :-)

agree  Arkadiusz Jasiński
20 hrs
  -> :-)

agree  Eigenplane
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search