Schlämmkorn, Siebkorn und Schluffkorn

Polish translation: pył, grunt gruboziarnisty, grunt drobnoziarnisty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schlämmkorn, Siebkorn und Schluffkorn
Polish translation:pył, grunt gruboziarnisty, grunt drobnoziarnisty
Entered by: Eigenplane

16:19 May 27, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Geology
German term or phrase: Schlämmkorn, Siebkorn und Schluffkorn
Z góry dziękuję za pomoc
Janina Strychalska
pył, grunt gruboziarnisty, grunt drobnoziarnisty
Explanation:
Określenia te pojawiają się w niemieckiej normie DIN 4022, która kilka lat temu została zastąpiona przez normę europejską EN ISO 14688. Niestety na tyle na ile to zrozumiałem pojęcia wymienione wyżej zostały zrewidowane i zastąpione przez inne.
Zgodnie z nową normą oraz porównaniem krzywych przesiewu wygląda na to, że w.w. trzy pojęcia są z różnych kategorii - "Schluffkorn" to po prostu "pył", natomiast "Schlaemmkorn" oraz "Siebkorn" to kategorie nadrzędne - odpowiednio "grunt drobnoziarnisty" oraz "gruboziarnisty". Dla porównania podaję również w łączach namiary na krzywe przesiewu niemiecką i polską. Proszę przyjrzeć się dokumentom, wydaje mi się, że moje wyjaśnienie jest sensowne.
http://www.ib.pwr.wroc.pl/zmg/info/makro/makro.html (poniżej mieszczą się tylko dwa łącza, dlatego dodatkowe tutaj)
Selected response from:

Eigenplane
Poland
Local time: 14:41
Grading comment
Bardzo dziękuję za odpowiedź!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pył, grunt gruboziarnisty, grunt drobnoziarnisty
Eigenplane


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pył, grunt gruboziarnisty, grunt drobnoziarnisty


Explanation:
Określenia te pojawiają się w niemieckiej normie DIN 4022, która kilka lat temu została zastąpiona przez normę europejską EN ISO 14688. Niestety na tyle na ile to zrozumiałem pojęcia wymienione wyżej zostały zrewidowane i zastąpione przez inne.
Zgodnie z nową normą oraz porównaniem krzywych przesiewu wygląda na to, że w.w. trzy pojęcia są z różnych kategorii - "Schluffkorn" to po prostu "pył", natomiast "Schlaemmkorn" oraz "Siebkorn" to kategorie nadrzędne - odpowiednio "grunt drobnoziarnisty" oraz "gruboziarnisty". Dla porównania podaję również w łączach namiary na krzywe przesiewu niemiecką i polską. Proszę przyjrzeć się dokumentom, wydaje mi się, że moje wyjaśnienie jest sensowne.
http://www.ib.pwr.wroc.pl/zmg/info/makro/makro.html (poniżej mieszczą się tylko dwa łącza, dlatego dodatkowe tutaj)


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/DIN_4022
    Reference: http://www.wwa-ro.bayern.de/projekte_und_programme/doc/hochw...
Eigenplane
Poland
Local time: 14:41
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Bardzo dziękuję za odpowiedź!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search