13:45 Nov 14, 2013 |
German to Polish translations [PRO] History / Ostpreussen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Małgorzata Gardocka Poland Local time: 11:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ogrody cechu, ogrodzone pastwiska i ogrody warzywne |
|
ogrody cechu, ogrodzone pastwiska i ogrody warzywne Explanation: Przetłumaczyłam "Amtsgärten" jako "ogrody cechu" (lub "ogrody cechów", w zależności od kontekstu), ponieważ "Amt" według "Wielkiego słownika niemiecko-polskiego", Wiedzy Powszechnej z 1994 r. oznaczało dawniej na terenie północnych Niemiec także "cech". Co do "ogrodzonych pastwisk", zob.: http://de.wikipedia.org/wiki/Roßgarten_(Königsberg) , a "ogrodów warzywnych" zob.: http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GG06167 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.