Vornahme

Polish translation: wyegzekwowanie/ ustalenie LUB..

06:04 Apr 18, 2015
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / rozliczenie
German term or phrase: Vornahme
Ihre Antwort dient ausserdem dazu, die Vornahme einer oder mehrerer Einkommensteilungen fur Ihre Fruhere/n Ehe/n durchfuhren zu konnen.
mamcorka
Poland
Polish translation:wyegzekwowanie/ ustalenie LUB..
Explanation:
'Przeprowadzenie' (określonych czynnośc mających na celu + reszta) - w sensie prawnym- TU ODPADA z uwagi na czasownik na końcu- durchführen LUB wchodzi w rachubę przy innym tłumaczeniu tego czasownika.

Oczywiście w tej opcji samo słowo - "przeprowadzenie" nie wystarczy.

VORNAHME TU jako SAM RZECZOWNIK - nie zwrot: 'Vornahme durch(zu)führen'. To dwie różne rzeczy. To kwestia dokonania odpowiedniego przekładu. Jako kolokacja 'Vornahme durchführen raczej nie istnieje, lub jest stos. rzadko używana.


Chodzi najprawdopodobniej o:
Postępowanie mające na celu ustalenie/ wyegzekwowanie….+ reszta - jako opcja dość uniwersalna przy dość dwuznacznym kontekście.


Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 03:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1wyegzekwowanie/ ustalenie LUB..
Jacek Konopka


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
wyegzekwowanie/ ustalenie LUB..


Explanation:
'Przeprowadzenie' (określonych czynnośc mających na celu + reszta) - w sensie prawnym- TU ODPADA z uwagi na czasownik na końcu- durchführen LUB wchodzi w rachubę przy innym tłumaczeniu tego czasownika.

Oczywiście w tej opcji samo słowo - "przeprowadzenie" nie wystarczy.

VORNAHME TU jako SAM RZECZOWNIK - nie zwrot: 'Vornahme durch(zu)führen'. To dwie różne rzeczy. To kwestia dokonania odpowiedniego przekładu. Jako kolokacja 'Vornahme durchführen raczej nie istnieje, lub jest stos. rzadko używana.


Chodzi najprawdopodobniej o:
Postępowanie mające na celu ustalenie/ wyegzekwowanie….+ reszta - jako opcja dość uniwersalna przy dość dwuznacznym kontekście.




Jacek Konopka
Poland
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jarek Kołodziejczyk: w odniesieniu do kontekstu błędny wywód
46 mins
  -> Serdecznie pozdrawiam
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search