GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Jul 21, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beata Melzner Germany Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane) |
|
roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane) Explanation: gdzie jest moj tekst? -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2015-07-21 20:46:01 GMT) -------------------------------------------------- No to jeszcze raz: Oba zdania, polskie i niemieckie, sa niepoprawne. W zdaniu niemieckim zbedne jest slowo "entschädigt", jedynie w nawiasie moge je sobie wyobrazic. Schaden(-sansprüche) abgegolten = entschädigt. Doppelt gemoppelt ;-) Zdanie polskie: zaspokoic mozna roszczenie a odszkodowanie wyplacic. Zaspokoic odszkodowanie - to niepoprawne. Po polsku tak bym sformulowala to zdanie: Po wyplaceniu 3900 PLN towarzystwo ubezpieczeniowe roszczenia z tytulu szkody w mniejszym budynku uznalo za zaspokojone. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.