als abgegolten bezeichnet entschädigt

Polish translation: roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ansprüche als abgegolten bezeichnet (entschädigt)
Polish translation:roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)
Entered by: Beata Melzner

19:24 Jul 21, 2015
German to Polish translations [PRO]
Insurance
German term or phrase: als abgegolten bezeichnet entschädigt
Die Regulierung des Schadens am kleinen Gebäude wurde von der Versicherunggeselschaft mit der Zahlung von ca. 3900 PLN als abgegolten beyechnet entschädigt.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu powyższego wyrażenia
Urogulowanie szkody w mniejszym budynku zostało uznane przez Towarzystwo ubezpieczeniowe jako zaspokojenie odszkodowania wypłaceniem kwoty 3900
dominikamaj
Local time: 10:08
roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)
Explanation:
gdzie jest moj tekst?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-07-21 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

No to jeszcze raz:


Oba zdania, polskie i niemieckie, sa niepoprawne. W zdaniu niemieckim zbedne jest slowo "entschädigt", jedynie w nawiasie moge je sobie wyobrazic. Schaden(-sansprüche) abgegolten = entschädigt. Doppelt gemoppelt ;-)


Zdanie polskie:
zaspokoic mozna roszczenie a odszkodowanie wyplacic. Zaspokoic odszkodowanie - to niepoprawne.

Po polsku tak bym sformulowala to zdanie:

Po wyplaceniu 3900 PLN towarzystwo ubezpieczeniowe roszczenia z tytulu szkody w mniejszym budynku uznalo za zaspokojone.
Selected response from:

Beata Melzner
Germany
Local time: 10:08
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)
Beata Melzner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)


Explanation:
gdzie jest moj tekst?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-07-21 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

No to jeszcze raz:


Oba zdania, polskie i niemieckie, sa niepoprawne. W zdaniu niemieckim zbedne jest slowo "entschädigt", jedynie w nawiasie moge je sobie wyobrazic. Schaden(-sansprüche) abgegolten = entschädigt. Doppelt gemoppelt ;-)


Zdanie polskie:
zaspokoic mozna roszczenie a odszkodowanie wyplacic. Zaspokoic odszkodowanie - to niepoprawne.

Po polsku tak bym sformulowala to zdanie:

Po wyplaceniu 3900 PLN towarzystwo ubezpieczeniowe roszczenia z tytulu szkody w mniejszym budynku uznalo za zaspokojone.

Beata Melzner
Germany
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search